I’m in Love With the Villainess Manga, Volume 1

March 31st, 2021

If you’re reading this, you’re probably aware that this particular isekai series has been given a lot of space in Yuri fandom’s head these days. With the successful light novels (Volume 1 and Volume 2 of which are available in English, Volume 3 on the way in July and Volume 1 through Volume 4 out in Japanese), a 5th place win in the recent survey asking what series fans want most to see as an anime, as announced at AnimeJapan, I think we can just agree to call this series an iconic series for Yuri in the early 2020s. ^_^ This point is key to today’s review, because this series, written by inori, with character designs by hanagata, has almost instantly become important to us. This emphasis will become relevant shortly, as we take a look at Volume 1 of the I’m in Love With the Villainess manga which was released this week digitally on Global Bookwalker.

Like the LNs on which the manga is based, we begin with Ohashi Rei, a worker at a company who finds herself reborn in to the world of her favorite otome game where she, as the protagonist, is finally free to romance the villainess, Claire François. There are a lot of things to like about this series. Much of fandom is thrilled to have an openly (and as it goes on, increasingly) queer Yuri work. I’m delighted to have an isekai work that addresses social and income inequities, government accountability, as well as surfacing gender and sexuality minority issues. Additionally, I really like that the protagonist is an adult, so their thoughts about these issues aren’t too simplistic. All of these things are part and parcel of why this particular series has made such a huge splash in Yuri fandom.  The fact that fandom has embraced this series with such passion is, in part, why the editing issues that lead to a excision of a passage in the first Light Novel (which has been restored already in digital editions) caused such a major uproar.  As I discussed in my recent article about Queer Representation, when we get more and better representation in media, we become more demanding, not less.

I really enjoy the manga iteration of this story overall. The art seems more lively/less moe than the original LN art, and there’s enough inconsistency in that art to highlight the comedy aspects. The nudity is entirely egregious, but it is also relevant to the story…not because the nudity itself is important, but what it says about the character. This is the core of the passage which had been deleted, in fact; the motivation of why Rae is the way she is. Those of us who have read past Volume 2 of the LNs will understand that this feels so long ago and almost irrelevant, but it had an impact on readers who were just beginning to love the story. To be perfectly honest, I assumed the story was originally a “comedy” that just morphed into a drama, and never felt Rae’s behavior needed explaining. But that’s just me.

Which is why it pains me to say this: The translation for the manga is not, in my opinion, very good. (Ironic, as I was just accused of being an apologist for Seven Seas last week. ) Jenn Yamazaki does such lovely work on the Light Novel translation.  Rae and Clarie’s voices are clear and appropriately translated.  As I read this manga volume, I became increasingly uncomfortable with the translation here. Given how absolutely critical Claire’s awareness of herself as a daughter of the nobility is to this story, some of the things that she says are crude, things said about her are uncouth and, ultimately in one of the final pages, she is seen to say, “bloody commoner.” 

I hate to be that person, but I am about to be that person. Not only is that not what she says in Japanese, which was 「本当にこの平民は・・・」 and not what is implied,  which I understood more as, “Really, this commoner is [just so]…”, it is wholly, unpleasantly vulgar. I  do not know if this was a failure of translation or editing, but it left me feeling absolutely bereft.

I’m with Rae. Claire high-handed arrogance is incandescent and her descent from that arrogance is a magnificent story which does not deserve greasy fingerprints of vulgarity. It left me thinking that neither translator nor editor care about this story and that is something I have not felt about a Seven Seas book in a very long time.  As I said at the beginning, this series has become important to us. It needs to be important to Seven Seas as well. I was so distraught at Claire saying “Bloody commoner” I woke up this morning and immediately composed an email to Seven Seas, letting them know what I would be saying here, so they were not blindsided. This translation did not feel as if it was done with love.

Surely one might assume that someone there would have thought to go over this before releasing it this week, after the problem last week?  A deleted passage is a problem that is fixable. An entire volume translated by someone who missed the point entirely may be fixable, but could have been prevented, if someone had been paying attention.

Ratings:

Art – 8
Characters – 9
Story – 8 It will improve over time. ^_^
Service – 5 Nudity and bathing
Yuri – 10

Overall – 8, with 1 off for the translation, which makes it a 7

If you don’t care about “voice” the way I do, it might not rub you the wrong way.  And, translation aside, this is still a fun manga, with great expressions and fun art and, of course, a terrific story. I’m still very eager to see the school festival cafe drawn by Aonoshimo-sensei. It was a scene that we all deserve to see realized. ^_^

2 Responses

Leave a Reply