Archive for the Fujieda Miyabi Category


Alice Quartet Obbligato Manga

January 27th, 2009

If you have read Iono-sama Fanatics, or Kotonoha no Miko to Kotodama no Majyo to or Ame-iro Kouchakan Kandan you already know the ladies of Alice Quartet Obbligato.

Alice Quartet or AQ for short, is a fashion firm that includes the custom clothing lines of four designers. All four work only in black and white, but in no other way have anything in common.

Makino, known as Makinon, at 24 is the leader of the group and the designer of “Le Croix de Lune,” specializing in frilly, goth-loli-esque dresses.

Yuuki, still in high school, does the very butchy, yet somehow feminine “Aqua Drop” line.

Uber-cute Suika, known as Su-chan, designs cute activewear line “P’s.”

And last, Fumi, who you may remember from Iono-sama, receives her direction from Maria-sama for her “Saya” line which blends classic Japanese and Western concepts.

The AQ store is owned by Yukino, called Yukinon, a former classmate of Makino’s, a childhood friend and now business partner. If it was up to Yukino, it would be life partner as well, but Makino’s not biting. Her loss.

Aside from Yukino’s overt interest in Makino, Yuuki pulls in a few female admirers in her chapter as well. Understandably so, as her design for her outfit is darn sexy and not really androgynous at all, while being both kinda butchy and very feminine.

As an added bonus, in the last chapter in which the AQ designers decide to hold an event and invite all their customers, (which follows my Microniche Marketing principle of rewarding engagement, so I approve wholeheartedly!) if you look carefully at the invitees, you will see some characters who are instantly recognizable. ^_^

This is not a book one reads for plot. This volume collects a few short chapters about each designer and their mutual vision for AQ through the seasons. Nothing “happens,” but if you like Fujieda’s clothes – and I do, which seems as deeply weird to me as it might seem to you – this is a lovely little volume about clothing and the women who make them.

Ratings:

Art – 9
Story – 6
Characters – 7
Yuri – 4
Service – 2

Overall – 8

Fujieda Miyabi is probably the best costume designer in manga today. And, with the four designers that make up AQ, he can really stretch his skills. If you like clothes or stories about clothes or Fujieda’s art, with a little Yuri icing, this obscure little collection is a real treasure.





Drama CD: Twinkle Saber Nova, Crossing Star

March 17th, 2008

Once again, lured by the siren call of a Drama CD extra, I found myself picking up the third volume of Twinkle Saber Nova. (For a brief review of the story, please read my comments on Volume 1.) Volume 3 is more of the same, with two notable exceptions: Hayana, the leader of the “Ally of Justice” Club, gains a new, personal rival from the “World School Uniform Club,” Shouko. And the Ally of Justice Club gains a new member, Ryou.

Shouko’s rivalry with Hayana is intense – so intense, you can easily see it as that love/hate thing that happens in nearly every manga series. And, in fact, Fujieda has paired Shouko and Hayana in his 2008 Yuri calendar. It came as a bit of a shock to me, since I always mentally paired Hayana with her admiring protege, Satsuki. But no. I’m wrong. And here’s why:

In the Drama CD, Crossing Star, a new restaurant is opening, so of course Hayana needs to run off and see what’s up. But there’s something special and different going on at this openiing. The shop is selling accessories guaranteed to win the love and friendship of the person whose name you write down.

Hayana goes over to the new shop, where she encounters practically every single member of the World School Uniform Club, including her shiny new arch-rival, Shouko. ^_^ Meanwhile, back in the Ally of Justice Club HQ, Satsuki asks club manager Aoi for advice on how to become closer to Ryou.

Hayana returns bearing gifts. For Satsuki, matching rings for her and Ryou, to foster, you know, kouhai-doushi, a bonding between her cute club juniors. Satsuki runs off breathlessly excited. Hayana turns to Aoi, her long-time best friend, and someone with whom she would like to become even closer, and shows her the rings she had made for them. Blue for Aoi, pink for herself. Aoi is embarrassed, but accepts.

Satsuki offers the ring to Ryou, who says she’s not ready to get married or engaged yet. lol Satsuki explains that it’s a way for them to become more friendly, but Ryou responds that they are already close in her mind. She also bought something for Satsuki, a nice selection of pudding. Satsuki and Ryou share pudding, rings and close friendship.

The whole thing is hideously adorable. ^_^

As I mentioned in my earlier review of this series, Fujieda himself has said that there is implicit Yuri in this series. I think that this Drama CD went a couple steps into making that implicit a tad more explicit, although I would have liked to see Hayana and Shouko get a little closer too. ^_^

Ratings:

Art – N/A, but Yuri Cover art.
Story – 6 Very fluffy
Characters – 7
Yuri – 4
Service – 3

Overall – 6

This Drama CD has motivated me to re-read the whole series over again and pay attention this time.





Yuri Manga: Iono-sama Fanatics (English)

May 25th, 2007

Today’s review was brought to you by Infinity Studios, the publisher of the English-language adaptation of Iono-sama Fanatics.

I reviewed this book originally on November 11, 2005. For a discussion of the plot and characters, please read my original review. For today’s review I am going to focus solely on the adaptation to English.

Unusually for me, I’d like to start with some of the good things. I am exceptionally pleased with the general level of reproduction (although my review copy was a PDF and not an actual book, so I can’t tell you how it will look on paper.) Color pages have been retained, which pleases me no end. The notes for the story are mostly very decent. I particularly liked the glosses on the notes about the characters and the roles from Mito Koumon upon which they they were loosely based. That worked for me and I felt that the translators were doing a decent job of keeping us readers included in the in-jokes within the book.

On the other hand…other than the “-sama” for “Iono-sama” they left out honorifics (and we all know how I feel about that.) If you could leave in one honorific, I am at a loss as to why you wouldn’t just leave in the others? The names of the characters are transliterated, which works fine for me (except that Aruje will inevitably be pronounced ah-rooj instead of ar-gee, but oh well…) and I admited a certain amount of uncertainty about some of the names myself when I reviewed it originally. But…Frechet (name transliteration taken from the 2007 Fujieda Miyabi Calendar I got at Comike, so the author’s own choice) is transliterated to “Fletch.” That’s just…I dunno…yucky. Frechet-san just seems tons cooler than Ms. Fletch, doesn’t it?

2015 Update: I was wrong here, but so was Infinity, IMHO. Flèche is her name, and while “Fletch” is the English translation…we don’t usually translate names. Argent was not “Silver.” And we’re past that Victorian “Princess Jade Perfume” bullshittery.

In general, the translation is decent, but the one or two times it isn’t, it’s horribly, disturbingly jarring. The first time it is not the translator’s fault.

There is a scene, late in the book, when Frechet (yes, I am going to continue to use the author’s version of the name) and Arata are making googly eyes at one another – obviously enough that everyone else can see it. Iono-sama jarringly asks if they are on the “L Word” together. I took a look back at the original Japanese and honestly, that particular passage would have been a bear to translate without being, well, crude. The points I take away for mentioning a current (and copyrighted…what’s the chances that they got permission?) TV show I give back because the actual sentence…ugh.

The second horribly egregious translation will not go unnoticed, however. Inexplicably, in the author’s note comic in the back of the book, where the word “moe” was used, it was left untranslated, but the word “Yuri” was translated – as “girl on girl.” Thank you, Infinity, for rendering the genre I live and love into a porn term. I wrote them and let them know that it offended.

It’s always nice to *politely* let companies know that the word “Yuri” can remain untranslated as well as “moe” can or, if they insist on translating it, to please use something less connotative of a porn movie, perhaps something like “lesbian stories” or “girls in love”.

Begin digression/

And while we’re on the topic, let ADV Films know that it annoys you when THEY did that very same thing in Best Student Council, Volume 1. You can reach them here: http://www.advfilms.com/FILMScontact.asp

I encourage you all to explain – politely, please – that Yuri fandom is well established enough that there’s no need to be so crude.

I have already contacted both companies, of course, and asked folks on the Yuricon Mailing List to do so as well. ADV sent me an apology for having offended and said that they’d send my message along to the translators.

In both cases I have no doubt that they did not *mean* to offend, but seriously – Yuri fans are the main audience for Iono-sama. It was, as Fujieda says in his comic, originally created as a Yuri story. (Not surprising, as he does quite a lot of Yuri – click his name in the category sidebar to see some of the others. A fact that, apparently, most other reviewers somehow missed.) I just feel that the companies would never have translated “Yaoi” as “gayboy sex” or “gay porn” and realistically, “girl on girl” is a porn term, not a reasonable way to describe Yuri.

\End digression.

One last bad thing about the translated Iono-sama is that there was a rather large typo on one of the character bios. Not a book killer, but I was kind of surprised it got past the editors, since it was really obvious. And yes, I emailed them about that, as well.

So. What do I think of the English adaptation of Iono-sama? I think it’s a nice attempt, but it falls flat in some key places. I would still recommend the book to Yuri fans, because the characters and story shine through the roughness of the adaptation on their sheer force of wonderfulness. ^_^

Ratings:

Art – 8
Story – 8
Characters – 9
Yuri – 10
Sevirce – 2 (it is, indeed, moe))
English Adaptation – 6 (without the Yuri issue, it would have definitely been higher.)

Overall – 9

Dear English manga companies – Yuri fans really don’t like being condescended to. Please treat us with respect. This may mean that you have to police the FanBoyness of your own staff. “Yuri” means lesbian images and narratives – not just girl on girl action (which if it were a porn anime, would be completely understandable!) We’re not prudes, we’re just certain that Yuri is more than hot lesbo sex. Thanks, Erica

For a Yuri manga that treats Yuri fans with respect, try one of our 100% Yuri manga from ALC Publishing! All honorifics intact and no insults to your intelligence! Yuri Monogatari 4, 5 and 6 – on sale now!





Twinkle Saber Nova Manga, Volume 1

March 13th, 2007

I picked up Twinkle Saber Nova while I was in Tokyo, for two reasons.

1) I am a huge Fujieda Miyabi fangirl

and

2) I am a shameless otaku for Drama CDs.

Volume two of this series came with a Drama CD, and along with it being a Fujieda Miyabi story and all, there was no way I was going to be able to pass it up.

The story of Twinkle Saber Nova takes place in the future at a school where our heroine Hayana seems to spend a large proportion of her day eating. Her best friend Aoi and she make the rounds of the many restaurants in their school, which is located in Tokyo Bay.

One day, while in one of Hayana’s favorite lunch places the owner, Yuzuru, is attacked by the “World School Uniform Club”. Hayana and Aoi are approached by crazy Fujishiro-sensei (female) who offers Hayana an “Active Dress” armor uniform thing which she names “Twinkle Saber”. There and then, Hayana starts the “Ally of Justice Club” and continues to battle for her right to eat lunch peacefully, against the “World School Uniform Club” whose aims remain obscure to me, for several reasons. ^_^

As the new school superheroine, Hayana develops a fan club. One of the members, Satsuki, brings Hayana a really big lunch, thus guaranteeing Hayana’s eternal devotion. Satsuki expresses some interest in being a “Ally of Justice Club” member, and is quickly outfitted with her own active dress, which she names Arc Saber.

They battle against the weirdness of the Sekai Seifukubu, and at the end of the volume are joined temporarily by one of Fujishiro-sensei’s old classmates, who has an active dress of her own – in fact, the prototype active dress – and goes by the name, Crymson.

They fight against other characters that look an awful lot like those from other recognizable Fujieda series. And, in the end, they defeat the World School Uniform Club yet again. Lunch is safe for another day. More happy fighting and fashionable armor to come in Volume 2!

Let me comment on the fashionable armor, for a second. Fujieda does *really* nice armor/uniform design. Nothing obscene, in fact, where most shounen armor/uniforms for females tend to highlight secondary sexual characteristics in ways that are entirely service-y, Fujieda’s outfits are really quite stylish and lack pointless service. Thumbs up from me, particularly for Crymson’s design, which is adult, simple and cool. Also Arc Saber, which ups Satsuki’s cool factor several notches.

Yuri in this series is light. In fact, I remember reading (and no, I don’t know where and there’s no way I’m tracking this down, so you’re out of luck) a post on a Japanese BBS by Fujieda-sensei, commenting that this series has *implied* Yuri, but nothing overt.

It is fairly obvious that Satsuki has an akogare crush on Hayana and Fujishiro-sensei pings my gaydar…and twice as much when Crymson arrives on the scene. In my head they were obviously (may still be?) a couple, but yes, I *am* reading into it. A lot. ^_^

Ratings:

Art – Fujieda Miyabi.
Story – mmm, ramen
Characters – cute!
Yuri – squint and look at it from a bent angle
Service – Yes.

Overall – 7

This isn’t a Yuri manga, but it is a cute chicks in armor with weapons manga, so if the one doesn’t work for you, the other might. ;-)





Yuri Drama CD: Kotonoha no Miko to Kotodama no Majyo to "Madrigal Halloween"

November 15th, 2006

I had the weirdest sensation upon opening this Drama CD. Staring down at the cover I suddenly thought, “What am I doing? I can’t understand Japanese!”  (o_O) Thankfully, the moment passed and I had no particular trouble understanding this story. ^_^

Kotonoha no Miko to Kotodama no Majyo to: “Madrigal Halloween” is a double dose of adorable Yuri goodness from Fujieda Miyabi, creator of Iono-sama Fanatics, Ameiro Kouchakan Kandan and, obviously, Kotonoha no Miko to Kotodama no Majyo to.

Because this story has a complex history, let me give you enough detail to get by:

Letty is an European witch (the Majyo of the title) who inadvertently rescues Tsumugi (the Miko of the title) from imprisonment at a mountain shrine.

In their journeys, they visit a tea shop known as the Ame-iro Kouchakan, where they meet the owner Seriho, her assistant Sarasa (who has an enormous crush on Seriho) and two regular customers Haru and Hinoko who seem awfully chummy.

This Drama CD follows the events of the first MikoMajyo Drama CD (the one that came in the deluxe manga set), and the Ame-iro Kouchakan Kandan extra comic that came with Yuri Hime 5, in which they do a special menu and performance for Tanabata. This last sentence is relevant, I promise.

(Why is is that, with Yuri Hime-related stories, I’m always running around gathering pieces to put the stories together??? This is as bad as the fractured history of what is now Hatsukoi Shimai!)

The Drama CD begins, not with Letty or Tsumugi, but with Seriho introducing the story in her breathy, little girl voice.

The season is autumn and Halloween is right around the corner. Seriho wants to do a Halloween Special, like they did for Tanabata. (See, I told you it was relevant!) Sarasa suggests that they do a performance and special menu again. Sarasa and she share a moment of extreme breathless adorable closeness, which got *so* breathy I was hard put to understand the words. ^_^

Letty and Tsumugi arrive with the news that they have just moved into this particular neighborhood. Seriho notes that it’s so wonderful that they’re living together in love-love bliss – I think just to make Letty sputter her objections…not to the sentiment itself, but to the way it was put, you know.

Seriho brings up Halloween.  Letty says she doesn’t know anything about it because they don’t celebrate it in her country.  Apparently Fujieda Miyabi does not know that European witches are likely to be pretty well-informed on Halloween. Luckily, Sarasa knows all about it and explains the basics: it’s a holiday associated with monsters and kids in costumes walk around begging for candy. She frightens Seriho with her enthusiastic “Trick or Treat!” and explanation thereof.

The Miko and Witch are asked if they want to help for the Halloween special. Letty passes, but because Tsumugi wants to, she acquiesces. Letty fears, rightfully, that she’ll be a clutz. Thanks fully, Tsumugi is a natural at carrying a tray with glasses. Phew.

Later that day, when they arrive home, Letty apologizes for being such a stick-in-the-mud, but she was, embarrassingly enough, afraid of being uncool in Tsumugi’s eyes. Tsumugi reaffirms for the upmteenth time that Letty will always be cool – and cute – to her. They embrace, Letty takes the stick out of her ass, we smile.

Hinoko and Haru decide that they should all wear costumes for the big day. Tsumugi shows up in her Miko’s clothing, which prompts a way-personal exchange between Tsumugi and Letty, which Hinoko interrupts by sticking wolf ears on Tsumgi. Tsumugi’s cuteness (coupled with her hyper-adorable “growrr! designed to fail utterly at being scary) makes Letty bail before she explodes in public. When Seriho, who is dressing up as a wolfman puts on the ears and growls even more adorably, Sarasa runs after Letty. (Now there’s an image – the two of them outside dunking their heads in a fountain or something, trying to cool off…! ^_^) Haru says she’ll be Frankenstein, Hinoko wants to be a jack-o-lantern. Letty will, of course, be a witch. (When Haru later compliments her on her costume, Letty thinks that it’s just her everyday wear….)

While handing out flyers, Letty runs into shrine guardian Isuzu who is INCENSED that Tsumugi-sama is being put to work. Letty assures her that it was Tsumugi’s choice. Isuzu says that Kinu-sama, the mountain god Tsumugi used to serve, has been whining for three months solid about wanting to go back to the tea shop. She grudgingly agrees to come by tomorrow.

The next day is Halloween – we’re all ready to go. Flyers have been distributed, Haru has advertised the event on her website, Hinoko has invited everyone who would listen only…

…a typhoon is coming.

Seriho insists that they be ready to go anyway, even though it’s supposed to be record-breaking rain and winds.

The next day as Isuzu and Kinu walk to the shop in a torrential downpour, Isuzu asks why, as a god, Kinu-sama doesn’t just stop the storm. Kinu says that there’s an agreement between gods that means she can’t interfere in matters not covered under her bailiwick.

BUT, Letty has no compunction about such things. After an emotional scene with a worried Tsumugi, she says that this is “her work” and flies off into the storm to clear it up and save Halloween.

Which, accompanied by cool sound effects and nice heroic background music, she does. The end is a pun – she turns the rain (ame) into candy (ame)  – and, now that I think about it, it’s a triple pun, since the cafe is “ame-iro”, amber – so Haru and Hinoko find themselves pelted with chocolate-covered marshmallows. ^_^

Tsumugi and Letty have, for them, a romantic reunion. Seriho suddenly thanks Letty – not knowing that it was indeed she who saved the day. When asked why she thanked her, Seriho comments that Letty’s cape makes her look like a black teruterubouzu. (A little ghostie charm that supposedly brings good weather.)

Seriho once again makes Sarasa speechless, Letty and Tsumugi continue to be rabu-rabu and Hinoko asks, coyly, if Haru loves her. When Haru blows a gasket, she says she’s only kidding – and she probably is.  ^_^

Isuzu and mountain god Kinu-sama arrive, all dolled up and ready to help out at the cafe for the day. To Letty’s intense distress, Seriho puts the wolf ears on her (Letty.) “Now say “growr,” says Seriho, just before Letty screams.

Sarasa ties the story up with some affectionate discussion of this happy little cafe and the wonderful friendship and love inside it. The end. ^_^

The final track is a quickie by the voice actresses with intros and brief discussions of how much fun it was to make this CD.

The one extra with this CD is a short comic in the credits booklet, by creator Fujieda Miyabi-sensei.

Like most Fujieda stories, the Yuri here is of the cute, snuggly variety. But Sarasa overheating in front of Seriho, and Letty and Tsumugi’s obvious affection is sweet and…well, sweet. :-) Ame-iro, indeed.

Ratings:

Characters – 8
Story – 7
Music/Foley – 7
Yuri – 7
Service – 1

Overall – 8

I’ve had this CD a week and already listened to it twice. ^_^

2013 Note: Without question, this is the one Drama CD I have listened to the most often of all of them I own. It never fails to make my smile. ^_^