Archive for the Now This Is Only My Opinion Category


How To Network at Cons

June 30th, 2011

Big con season is about to launch with San Diego Comic-Con, Anime Expo,  Otakon and New York Comic Con all in the next few months and there are more mid- and small-size cons than ever before.

I was thinking about a few cons/events I’ve attended in the last few years and how it seems that every day new bloggers/online journals/small presses/industry wannabees are popping up. Networking has always been a key point in con attendance, and with the expansion of social media it’s ramping up to be a major factor in attendance for just about everyone.

As a result, there’s more business card exchanging than ever before. It’s exhilarating to meet so many exciting and excited people trying to make a change in the anime/manga/comics/illustrative art communities. There’s also a desperate need for a primer on professional networking.

Here are some basic networking tips for folks who have a lot of energy around their projects and want to to make a good impression on peers, vendors, potential sponsors and anyone in the industry.

 – The #1 thing you really need to know when you begin to speak with someone at a con is “What can I do for them?”

This is the single most common mistake at events. People hand me their card with a comment that boils down to ” Here’s what you can do for me.” In 9 out of 10 cases, your card won’t even make it into my pocket. I have no need to do anything for you. You have to impress me, end of story.

Don’t mistake every card exchange for a lead on a job in “the industry.” In fact, don’t mistake any card exchange for a lead on a job. Consider each card exchange a possibility for a new relationship with the other person.

Gia Manry adds the addendum that a phone number on a card is not actually an invitation to call! IF you have a strong value proposition and there really is a good reason to call, sure, but think twice before you call with a need or an idea.

–  Do establish context. A *brief* intro of who you are, what you do and why you think being a contact would be beneficial, is especially helpful if it is several days into the event. I’ll be tired, overstimulated and will have talked to a gazillion people. You want to stand out – give me context.

Don’t guess. OMG, please don’t play “Guess Who I am” in front of me!!!!!!!  No, I’m not the gal at the whatever booth and no I didn’t see you at Micro-small Con. I don’t work for Company X and I didn’t do Panel Y….or I did, but you’re standing there in the middle of a busy aisle playing 20 freaking Questions with me!  I realize that we all meet and greet 14 bazillion people at events – I really, positively don’t expect you to remember me. But rather than playing guessing games, say something dignified like, “I know we’ve met, but at the moment (gesture to encompass large, noisy, crowded area) I’m sorry, I can’t remember when. I’m…(launch into brief intro.)” I promise this will absolutely suffice. Don’t be awkward about it – I get it, I really do. I probably don’t  remember you, either. ^_^

Have a value proposition that sounds as good when you say it out loud as it does in your head. This one is a tough one, but here’s a few value propositions that I’ve recently heard and what I really wanted to do was pat the person on the shoulder and shake my head sadly.

“This con is too big – it doesn’t really serve fandom anymore, they’ve completely sold out. We’re a new con starting three towns over, for *real* fans.” I have personally heard this at Otakon more than half a dozen times.  The same town, sometimes the same state, probably doesn’t, really, need two cons. You’re doomed. Just…stop.

“We’re starting a new anime blogging website, to really address issues important to anime fans – come write for us, we’ll give you exposure to a large audience.” Do you know how hard it is to start a new anime blog these days? Not hard at all. And free. And there are a zillion aggregating services to sign up for. It would take, like, 30 seconds to develop a small audience for a new blog. The last site that “offered” me this great deal, I went to an analytics site, just as a thought exercise, and compared my readership and theirs. I’m averaging just under 100K unique visitors a month. Not really over the top exciting numbers, but this is a Yuri-focused blog, we can’t all be Perez Hilton. ^_^ However…if you’re going to offer me an unpaid writing job, you’re going to have to do better than 3000 visitors a month.

If your value proposition is to “like XYZ, only better,” you’ve already failed to create value. Get a real idea before you pitch anything to anyone.

Ed Sizemore suggests this one – People selling in the Dealer’s Room are there to sell. Yes, definitely introduce yourself, tell them you liked the panel, but don’t monopolize their time or attention and most of all, don’t monopolize their space. Addendum from me – if you’re *really* going to be mindful and considerate of them, buy something! Seriously, you have just stood in front of my table for 45 minutes and I’ve chatted with your about your favorite series and something you really wish would happen but won’t and your hopes and dreams, you’ve pawed every book on my table, then thanked me and walked away. Then you email me in three weeks asking me for…… Yeah, I’m SO going to want to give you more of my time.

Have a lot more business cards than you think you need. Have several different cards, so you’re not handing out your Life Insurance sales card to someone who is interested in your blog and not handing out blog cards, when someone wants to talk about web design. But, seriously, having a cool card is the very last thing that you need to worry about.

Deb Aoki also recommends spending the few bucks to get your card printed on good paper stock. Also consider having your business card translated into Japanese. Japanese industry folks really appreciate this. (I keep separate Japanese language and English language cards, myself, but yes, I second this!)

Deb also gives these critical pieces of advice:

“When networking in person, please don’t assume that I’ll recognize you by name or by face if I only communicate with you via Twitter, especially if you use an anime character that doesn’t resemble you at all as your avatar and you use a pseudonym or nickname as your Twitter handle. Consider using your real name online — it makes you look more credible and professional.

Also, when networking in person, please look me in the eye when you talk to me. I understand that this isn’t easy for some people who do most of their interactions online, but this little thing can make the person you’re talking to feel a lot more comfortable.”

These are both so critical for professional communications. I’m not as obsessed about people using their real name online, but I came up from the old days of UseNET and expect online handles. However – I do expect you to say, “Hi, I’m Matt…mattiboy on Twitter.” This goes back to provide context. And yes, work on those basic in-person social skills! Practice with co-workers and friends until you can fake the “nice to meet you” conversation well. This is a must-have life skill, so really, get comfortable with it.

***

The floor is open to my fellow bloggers and industry folks – what tips do you have for networking at events? I’ll share really good ones in the body of the post!





Manga Self-Defense 101

June 26th, 2011

Last week, something very important happened. An American, upon leaving Canada to re-enter America, had his laptop, iPhone and iPad searched and was detained when the Canadian border official found manga that they considered to be child pornography.

There have been several excellent write-ups of this case and I strongly suggest you read them. The Comic Book Legal Defense Fund immediately took up the case. Here is the CBLDF discussion of the situation. Also, Brigid Alverson wrote a cogent synopsis on Comic Book Resources. Obviously, I urge you to support the CBLDF in their defense of this person – it could be any of us.

Which bring me to today’s topic – self-defense.

In a perfect world, adults would be free to read anything they like without fear of repercussion. This is not a perfect world. And it behooves every one of us to be smart in order to be safe.

Let me digress for a moment into an analogy. If we hear of a woman who has been attacked,  we are outraged. However, if evidence came to light that she was wearing provocative clothing, walking alone in an abandoned, poorly lit area, late at night, there are people who would become less sympathetic. In the same way, we are outraged to hear that a person’s laptop or mail was searched and they were charged with a crime by virtue of artistic expression. When facts come to light that some of the material does in fact include virtual/drawn/imaginary child porn some people will feel less sympathetic to the person charged. In both cases, there is a tendency to think “Well, then they weren’t very bright. They didn’t take precautions. They didn’t do the things a person should do to stay safe” or “Eww, that person’s a creep – they deserve it.”

The point of today’s article is not to argue with that human tendency to scapegoat. I do not in any way agree with it, but it is human. A woman should never be blamed for being attacked. No one should be prosecuted for reading a comic book.

But we can and should discuss the ramifications to our own behavior this case will bring. In the same way that, because it is not a perfect world, women need to take precautions against people who do not respect their persons, it behooves all of us in the manga and comics industry to take precautions for ourselves.

Be Aware

You might argue that no one has the right to search your laptop or mail, but this is not true. The Postmaster has every right to search your mail – Border officials have the right to search your laptop. Whatever you feel about the rightness or wrongness of this is irrelevant. These people have the right – and the responsibility – to do this very thing.

Watch What You’re Carrying

When you travel by any means that involves a security check, take some time to remove manga images from your electronic devices. You don’t really *need* that screensaver, do you? If you do need it, save it somewhere on the cloud and download it when you get there. Or perhaps you can put that presentation on a zip drive, which can be put in a bag inside your carry-on.

Be smart about manga you carry with you to read for fun. Perhaps Magical Girl Lyrical Nanoha Vivio would not be the smartest choice.

Don’t Assume a Reasonable Person Will Understand

Of course the manga you carry or the images on your laptop are not child porn. But – and this is quite possibly the biggest but you’re going to run into – do not assume that a reasonable person will understand that, or defend your right to have it.

Here’s why. In most legal contexts, obscenity is defined as something that a reasonable person would object to.

Now, seriously, go look at your manga collection. LOOK at it. Think about what your aunt or uncle might say about, say, Gokujou Drops.  Or Qwaser of Stigmata. Or Lychee Light Club.

Now, think about trying to defend those against 12 average, reasonable people. Don’t forget that right now Tokyo itself is seeking to regulate books like these. This means that any lawyer who is going to defend you with the argument that social mores are different in Japan, might be met with a prosecution that knows that, and counters that Japan is itself beginning to reject such material.

Assume the Worst Might Happen

If you gentlemen reading this shied away from the above statement with a perfectly natural “But…why?” you now know exactly what every women everywhere has to contend with every day, all the time. We are required to dress in certain ways, walk in certain places, have companions, be aware of our surroundings, maybe carry a whistle, a weapon, a phone, our keys in our hands, our hands free, in well-lit places….

And now this applies to all of us…all the time. You no longer can assume that your have the right to purchase certain manga by mail and have them shipped to your house. You cannot assume you have the right to carry a few doujinshi on your laptop to read while on the plane. You cannot assume it won’t happen to you. You *must* presume that you will be searched and that someone who is not reasonable will have the right to decide whether what you are carrying looks questionable.

If this sounds wrong to you – and it should – please support the CBLDF in their fight.  Let’s shape the future into the one we want to live in, where we have the right to read whatever the hell we want.





Manga Censorship and Content Freedom on Otaku in Review Podcast

May 22nd, 2011

I’m just like any other fan. I like what I like and want other people to like it, too. I want anime and manga simulcast, subbed well and available on whatever platform I feel like using. I want to make my own choices about language, price, distribution and content.

Unfortunately, right now both the Tokyo government and the makers of hardware have begin to involve themselves in the above issues – and not in a way that facilitates freedom of choice or expression. No, the powers that be in government and in e-reader platforms have decided that the absolute most important thing they have to deal with is “protecting” people from things that they themselves don’t feel are appropriate. How’s that for ‘freedom’ folks? Apple says no to LGBT works on their shiny clean iPads, and Tokyo says no to marginal manga…are you really going to say “well, you know I think it’s okay to censor somethings I don’t like” and expect to be safe yourself?

I will stand up for the the rights of people I cannot stand to read manga I find repulsive because I stand up for the rights of everyone, everywhere to read whatever they damn well please.

This week on Otaku in Review,  I get up on this soapbox and have my say. I don’t agree with the episode title – I don’t believe I am going against the world. I stand with the world. And I’ll fight to the last to protect it.

I hope you’ll fight with me – don’t let Apple, Kindle, or anyone limit your freedom to chose content, don’t let Governor Ishihara limit your freedom to buy. Let’s stand up for the world, let’s stand up for freedom of the word.

Thanks to Scott and Michael for being such gracious hosts and giving me the chance to get my rant on. ^_^

Enjoy!





Translating Anime – Balancing Sense, Feel and Perception

May 1st, 2011

I find myself in conversations about translation of anime and manga rather often. Fans who have ever read a scanlation and/or have taken a few years of Japanese in school seem to have very fixed opinions of the the meaning(s), transliterations and adaptations of the anime and manga they read.

Recently on Twitter, Kazami Akira-san, a Japanese commenter on the overseas anime and manga market, was asking how well done the translations we see in anime actually are. Because so many western anime streams and broadcasts are region-locked, Japanese enthusiasts and journalists are not able to see these translations for themselves. I volunteered to try to do this. I’ve got enough Japanese that I’m the jerk in the room saying, “That’s not what they said” when reading the subtitles and I’m a writer, so I can tell when the translation/adaptation are or are not written with a skilled level of understanding of narrative or voice.

But, I want to start off with a basic fact about translation:

There is no one right translation. 

I know you think you know what “they really said,” but you (and I) don’t. We know what we think they really said, which is not the same thing at all. Just as art is in the eye of the beholder, language is in the ear of the listener. The more sophisticated a thinker you are, the more you know about the artistic, literary and cultural references, the more you have experience with language, the more you will get out of a sentence.  Different audiences need different things out of a translation.

This same goes for professional translators. Some work hard to capture each nuance of the original work, others make ballpark decisions based on best guesses. Obviously, this kind of thing will affect the overall translation.

Translators rarely work in a vacuum, either.  A translator, ideally, will be paired with a skilled adapter, who can write in their native language well, with an understanding of narrative, dialogue and voice. And, even more ideally, this will them get passed on to a skilled editor, who also knows the difference between a dialect and a spelling error. Unfortunately, this ideal situation is not always what happens. Sometimes translators really need a firm hand, but never get that good adaptation. Other times, the translator is awesome, but the adapter is not and ruins perfectly good language.

And no doubt it will come as no surprise that I have very strong views on being an editor. (^_^) Knowing how to speak English is not the same thing as knowing how to edit. Not only does an editor have to know how to fix mistakes, an editor has to know how to leave things alone. A good editor is truly a precious thing.

So, when it comes to anime and manga editing, anything that goes on between the translator, adapter (if there is one) and editor, can affect “the translation.” I know some cases where people were bitching about a thing, the translator had done it correctly and the adapter or editor re-wrote it and ruined it badly. It’s not the translator’s fault, although their name is on the translation, so they get the feedback.

As a translator, I still prefer to have an adapter, because I strive to get the best, richest, most sophisticated reading out of a line, so I may need an adapter to make it make sense in English. As an adapter, I smooth out pedantic, overly wordy or over-literal translations. As an a editor, I want the story to read as naturally as possible in English.

Then there is the issue with fan translation. Not every fan group has poor skills, not every group is good. Like everything else, there is a standard curve of deviation. There are a few groups that consistently produce error-filled, nearly incomprehensible scans or subs and some that produce professional quality work. The main body of groups is between these two extremes, providing varying degrees of good and bad, as their staff and inclination vary.

The problem with fan translations are not that they are “good” or “bad” but that they are often the first translation fans see. Otaku being what they are, the first is considered the benchmark and any changes after that are immediately perceived as negative. So, if a fan translation picks a name for a character – even if that name is not what the creator chose – that is the “right” name in fans’ minds. When a company “changes” that name to a creator-approved version, or a version that doesn’t violate western copyright, fans think it’s a bad translation. In this case perception is the problem, not the actual translation.

Okay, so that having been said, I’m going to do a short review of the top anime distribution companies in America. These reviews are filtered through my biases, not yours. They are, in fact, my opinion, based on my experience as translator, adapter and editor.

Viz Media – I watch very little Viz animation, so to prepare for this review, I watched some random episodes of a few series. In general, I feel that Viz anime is well-translated. As I am not familiar with the source material in most cases, it is easier for me to simply enjoy the anime and not focus on any changes being made. Their dubs are decent, their subtitles are not error-ridden and I find the stories to be easy to follow, so the narrative flow is preserved. Translations seem to fit the “voice” of the character well, which is really just the icing on the cake.

Overall – 9

Funimation – Funimation regularly makes choices in their translation that I would not personally choose, but I do not think that means they do “bad” translation. Overall, I think they capture narrative well. Subtitles are well-done technically. They do not always match the voice perfectly  – I feel pretty strongly about honorifics in the subtitles matching what is actually being said – but again, that is a personal issue, not an issue with the translation itself. Dubs are excellent, except they still maul the pronunciation of names. I want to hold a workshop with all the western VAs to teach them how to pronounce Japanese names. It is that, more than anything that keeps me from watching dubs.

Overall – 8

Media Blasters – Media Blasters has some issues. The translations are good, but they rarely capture voice or narrative flow. Even punctuation in the titles is frequently limited to periods and question marks, which gives the dialogue a flat, monotonal feel.  Their subtitles used to have many typographical errors, but that has improved significantly over the past few years. Their dubs, even the hentai…maybe especially the hentai…are pretty good, maybe better than most, because they don’t maul the names.

Overall – 6

AnimEigo –   Their translations earned early respect from folks in the bygone days, so I’d put them among the top in translation. They get tone, voice, narrative. Idioms are hard and in general, AnimEigo picks pretty difficult series to translate, so I can’t really find fault with the way they handle it, even if I dislike the way their subtitles look. ^_^

Overall – 8

Bandai – Bandai translations are as good as the team working on that series. If the team is good, the translations are good. If the team is bad, the translation is bad. More than anything else, Bandai has a serious lack in the editorial process. Good translators need help and bad translators need to be rewritten…but that isn’t happening. Technically the subtitles haven’t been edited and are so full of syntactical and grammatical errors, it makes me cringe. Get an editor, guys. You’re killing me.

Overall – 4

Crunchyroll – The same, times two. There is just no consistency from episode to episode; names change, sentences read like they were written by 8th graders, there is no narrative flow, no understanding of voice and the only consistent thing about their subtitles is that they are consistently terrible. I weep when watching CR, because they take sublime stories and crap all over them with a complete lack of adaptation or editing.

Crunchyroll has the worst translations in the industry, without question.

Overall – 3

Section 23/Sentai Filmworks – Again, sometimes I don’t agree with the choices, but on the whole, very good translation. They are great on everyday language and fall down most obviously on more poetic passages. This shows a lack of someone on staff with skill at writing (and perhaps no one who reads.) The subtitles are good, error-free and timed well. I like, but do not love their translations.

Overall – 7

Nozomi/RightStuf – Just to prove that I’m more objective than you think…while I love TRSI for their exceedingly high-quality work on translations, I still don’t agree with all their choices. ^_^ Nonetheless, I think they are among the best in translation right now. Subtitles preserve honorifics, or manage to translate the honorifics with some sense and consistency, they “get” literary and artistic references and, in general, do a really excellent job of things.

Overall – 9

So, we begin and end with the best of translation today. If you know of any other companies and want to add your two cents, by all means!





It’s time for Utter Nonense! Again!

March 30th, 2011

When spring rolls around (or, when in theory it should be rolling around again, but instead the weather steadfastly lingers at near-freezing and it pisses us all off…) I get the urge to answer questions. Why? I don’t know! But I do.

So, once again, I am taking questions from you, my dear readers about life, love, Yuri, whatever. As always, there are a few ground rules:

1) I will not answer questions about “what is your favorite….” I find them difficult to answer, as I really don’t have favorites.

2) No “ham or cheese” or “Coke or Pepsi” questions, please.  They aren’t all that interesting for any of us and I can tell you honestly, the answer is almost always “neither of the two.”

3) If you want to ask me what I see as the future of Yuri or why I like Yuri, I beg you to read all the previous iterations of my answers to these questions. If you have a real question about Yuri that I have not previously addressed, bring it on!

4) Please, please, no questions that can be answered by 30 seconds of actually READING one of my reviews here. Also, asking me “what do you think of so-and-so anime/fandom” is not going to give you the external validation you crave nor will I rise to the bait of using it as a springboard to rant about a fandom, either.

5) Lastly no “define the term” questions. The answers have been posted here: http://okazu.blogspot.com/2008/03/okazu-glossary-of-terms.html.

Now, I realize that this makes it harder to ask me questions. But the harder you work at the questions, the harder I have to work at the answering, so it’s a fair deal. The funnier the question, the better chance of an amusing answer. ^_^

I will also be cheating this time and perhaps using more of the questions I got for the UBC lecture, but didn’t have time to answer. ^_^

I don’t promise definitive answers, just the best I can come up with without moving an inch from my sofa.

Feel free to post your questions here in the comments! I very much look forward to them.