UPDATE: Seven Seas has responded to this issue:
Thank you for bringing this to our attention. Those portions of the text were removed during the editorial process at the time, but we have since changed how we edit these books to make sure important lines are not lost. We’ll be revising the ebook within the next few weeks to add the cut portions back into the book, and the revision will also be reflected in all future printings of the paperback.
Thanks to everyone who wrote them politely.
SECOND UPDATE: Someone on ANN Forums asked a couple of questions about this post. I have clarified those comments on that forum, if you are interested.
THIRD UPDATE: Setting aside editorial choice for the moment – typographic errors are not a personal attack. There are a lot of moving parts in publishing. There’s no rational basis for assuming either that a company cannot be trusted because a typo occurred OR than there was intent. I read three books this week. I found three typos. I wrote one company and privately told them about the typo, in case it can be fixed. One was in a Japanese book – they have typos, too, and the third was not important enough to care about. I have found errors in books for which I know absolutely more than5 pairs of eyes went over the copy. Typos happen. Being angry about them is just not healthy for either you, or fandom.
****
What a day! I woke up this morning ready to face an AMA on reddit as part of a Women’s Month celebration with my publisher (the thread is ongoing, feel free to drop in). I had a review lined up.
I almost instantly found myself facing links to a thread on the J-Novel Club Forum, about a potential problem with Seven Seas’ I’m in Love With the Villainess, Volume 1. I’m not quoting the thread here, because after some conversation, the OP calmed down a lot, so I don’t want to make it seem like they are still spitting angry. You can click the link if you want specifics. The thread title is a fanwank, Seven Seas is not in trouble. I am aware there was a recent issue with a translation that they did and human nature being aligned to pattern-recognition, caused some readers to recognize a pattern. (I’m of the belief that you need three things to form a pattern, but that’s me.) So instead of a review, we’re going to talk about this.
To summarize, there is a passage in Volume 1, where Rae speaks about internalized homophobia from LGBTQ representation in Japanese media, and, as a result, overplayed her love for Claire as hyperbolic comedy. It was a good passage, and the OP was incensed that it had been deleted. Of course, whenever a fan shouts “censorship!” there’s always a mob of people ready to pull out pitchforks and torches.
I’ve written to Seven Seas to see if they would like to have an official, on the record, response to this, but in the meantime I have a few thoughts I want to share. These are in reverse order to their appearance in my responses on that same forum thread, with some thoughts from Twitter interspersed. Before we talk about appropriate responses to this issue, let us understand the issue itself. Since I never read Volumes 1 or 2 in Japanese, I am coming to this the same as you are.
The OP was comparing the Japanese Volume 1 with the English Volume 1. I pointed out that we, the readers cannot truly know where the disconnect was. It may have been Seven Seas who deleted the scene – which frankly makes no sense to me. GL Bunko may also have sent Seven Seas a bowdlerized copy with that scene deleted, as there has been a serious crackdown on Japanese media freedoms and, while it is hard to imagine that the Abe government would care about a US published edition of a web novel-based light novel, maybe someone at GL Bunko thought it sensible to remove the line.
Secondly, we do not know what decisions were made at Sevens Seas or why. The passage seemed to me to clearly be discussing “representation” like Hard Gay, which was hyperbolic and extreme. If one wasn’t familiar with that sort of “comedy” the passage could be misunderstood. It might have been removed to avoid confusion – if indeed it was removed by Seven Seas.
To be clear – I hope this was a fixable mistake. I thought the missing passage made sense and clarified some of Rae’s early choices…and I genuinely enjoy every glimpse we get of Ohashi Rei in the story. But we may never know what happened, because we may never be able to know. Being fans of a series does not grant us access to the contracts. Unless we are involved in making this particular sausage, we might never know what goes into it.
We may not know why this happened, but there are something that are 100% under our control. We can always control our response to the controversy. Here I am going to quote from my own comment on the thread:
…ascribing any changes to malicious intent is not all right. Of course you are welcome to not read anything they sell, but what good does that do? Then you don’t get to enjoy the rest of these wonderful books. Tantrums are not the way adults handle problems. Hateful rhetoric leads to hateful behavior…we do not want someone taking their frustration to a KyoAni level. We cannot allow that.
Take moment and write Seven Seas a polite, firmly worded email expressing the problem. Ask them to restore deleted passages. If they get enough feedback, they might (probably will) change their position. There’s no guarantee, but there’s a much better chance than if you rant on a forum. When Viz made some decisions that in aggregate seemed very trans- and homophobic, I and a lot of folks wrote them and asked for the decisions to be fixed…and they were. They even fixed an issue that had hurt someone for decades, when their deadname had not been removed from a credit. THAT is how we make change, not harmful rhetoric. We know where that leads.
There is no place in Yuri fandom for hate of any kind.
So I’m asking you all, as another fan of ILV, don’t speak of this as an attack on you or on fandom. It’s a very unhealthy way to think of anything. We don’t need to be angry. We can be disappointed and let Seven Seas know.
Yuri fandom must remain a friendly, welcoming and intelligent place. If I have to physically wrangle individuals back from a ledge, I will. ^_^
Additionally, some well-meaning person tagged the creator on Twitter and dragged them into this mess. Please don’t tag creators when you’re posting about unpleasant stuff. It’s so hard being a creator, it’s a terrible feeling to have someone dump some problem you can’t do anything about in your lap. I hate getting a notification that says, “Hey @OkazuYuri, what do you think about this?” What do I think? I think the person who tagged me is a jerk, frankly. Is it my problem to have an opinion on? Can I do anything about it? Do you do this in real life? Why? Are you 12? “Hey, Jim, what do you think about the argument two other people are having in the bar?” Don’t do this.
Lastly, please consider this:
Critical =/ angry
Being critical of work is good and important. Being angry is toxic and wtf
— Erica Friedman, “By Your Side” Coming June 2022! (@OkazuYuri) March 19, 2021
We can and should approach media critically, not with an angry, entitled attitude.
So, what does this deletion mean for us, fans and readers of I’m in Love With the Villainess? It means, we have the opportunity to show ourselves as the best, most thoughtful, kind and loving fandom. We can write Seven Seas, politely, thank them for their LGBTQ content and express disappointment and concern that some content was left out of Volume 1 and if at all possible, ask if it can be restored in the Kindle version and future printings.
That is what we can – if you feel strongly about it, should – do, whenever you feel that there is an issue.