Archive for 2011


Rakuen Le Paradis (楽園 Le Paradis) Manga, Volume 5

May 4th, 2011

I have been singing the praises of Rakuen Le Paradis (楽園 Le Paradis) magazine since the first volume. We’re up to the 5th volume and I really have nothing more to say about it that I haven’t already said. So, instead, I’m just going to talk about the series I like best in it.

The first of these is “Collectors” by Nishi UKO. This is a series of short vignettes about two adult women who have been together since college. They clearly love one another, but they have a problem – they have competing space issues. Shinobu obsessively collects books and Takako does the same with clothes. Their friends are well aware of their foibles and it provides as much amusement for them as it does annoyance. ^_^ I love this series because it is precisely what I always say I’m looking for – after “happily after after.” And it is drawn by one of my favorite artists.This is not high drama, this is the kind of boring, delightful every-day drama of making a life with another person. I adore this manga and can’t wait for it to come out in a collected volume.

Next up is Takamiya Jin’s “Omoi no Kakera.” This story has shifted considerably from where I thought it was going. A gay boy’s younger sister has begun to find herself obsessed with the lesbian girl, Mika, who befriended her brother. When Mayu sees Mika head into a love hotel with another woman, unexpectedly strong feelings of jealousy surface. This story really stands out to me for the discussion of what it means to “be gay.” Do all gay people sleep with anyone or do they only sleep with people they love…or is it different for everyone?  Obviously, it’s different for everyone, but Mayu’s just trying to make sense of her brother’s life and it’s not helping at all that she’s finding herself interested in another girl.

Of the straight romances, my favorite is Mizutani Fuka’s  “14-sai no Koi,” a story about two unusually mature young people. They are both smart, very together and they are in love. But, as grown-up as they act, they are still just 14 and their feelings for each other are captured with tenderness and lack of nostalgia, but very cutely. Really, they are just an incredibly cute teen couple. ^_^

I also love Kowo Kazuma’s “Dear Tear,” another young love story about a boy who hate girls who cry and a girl who hates crying and their tentative and awkward courtship.

While these are my favorite series, there’s a good other handful I really enjoy. Nakamura Asamiko, Unita Yumi, Ninomiya Hikaru and Shigisawa Kaya all do stories I enjoy.

I don’t know what else to say about this magazine other than I really like it.

Overall – 8





Looking at the Girl Prince in Yuri Manga

May 2nd, 2011

I trace the literary and historical roots of The Girl Prince in Yuri manga today on Hooded Utilitarian in this month’s Overthinking Things.

I’ve discussed three main Yuri tropes so far: The Yamato Nadesico/genki commoner couple, the private school location and the Girl Prince/Otokoyaku.

I was thinking of touching upon codes for “lesbian” in Yuri manga for a future column over at HU. What other common Yuri tropes would you like to see traced back to their roots? No promises that anything will go anywhere, but I’ll at least consider all reasonable ideas. (^_^)





Translating Anime – Balancing Sense, Feel and Perception

May 1st, 2011

I find myself in conversations about translation of anime and manga rather often. Fans who have ever read a scanlation and/or have taken a few years of Japanese in school seem to have very fixed opinions of the the meaning(s), transliterations and adaptations of the anime and manga they read.

Recently on Twitter, Kazami Akira-san, a Japanese commenter on the overseas anime and manga market, was asking how well done the translations we see in anime actually are. Because so many western anime streams and broadcasts are region-locked, Japanese enthusiasts and journalists are not able to see these translations for themselves. I volunteered to try to do this. I’ve got enough Japanese that I’m the jerk in the room saying, “That’s not what they said” when reading the subtitles and I’m a writer, so I can tell when the translation/adaptation are or are not written with a skilled level of understanding of narrative or voice.

But, I want to start off with a basic fact about translation:

There is no one right translation. 

I know you think you know what “they really said,” but you (and I) don’t. We know what we think they really said, which is not the same thing at all. Just as art is in the eye of the beholder, language is in the ear of the listener. The more sophisticated a thinker you are, the more you know about the artistic, literary and cultural references, the more you have experience with language, the more you will get out of a sentence.  Different audiences need different things out of a translation.

This same goes for professional translators. Some work hard to capture each nuance of the original work, others make ballpark decisions based on best guesses. Obviously, this kind of thing will affect the overall translation.

Translators rarely work in a vacuum, either.  A translator, ideally, will be paired with a skilled adapter, who can write in their native language well, with an understanding of narrative, dialogue and voice. And, even more ideally, this will them get passed on to a skilled editor, who also knows the difference between a dialect and a spelling error. Unfortunately, this ideal situation is not always what happens. Sometimes translators really need a firm hand, but never get that good adaptation. Other times, the translator is awesome, but the adapter is not and ruins perfectly good language.

And no doubt it will come as no surprise that I have very strong views on being an editor. (^_^) Knowing how to speak English is not the same thing as knowing how to edit. Not only does an editor have to know how to fix mistakes, an editor has to know how to leave things alone. A good editor is truly a precious thing.

So, when it comes to anime and manga editing, anything that goes on between the translator, adapter (if there is one) and editor, can affect “the translation.” I know some cases where people were bitching about a thing, the translator had done it correctly and the adapter or editor re-wrote it and ruined it badly. It’s not the translator’s fault, although their name is on the translation, so they get the feedback.

As a translator, I still prefer to have an adapter, because I strive to get the best, richest, most sophisticated reading out of a line, so I may need an adapter to make it make sense in English. As an adapter, I smooth out pedantic, overly wordy or over-literal translations. As an a editor, I want the story to read as naturally as possible in English.

Then there is the issue with fan translation. Not every fan group has poor skills, not every group is good. Like everything else, there is a standard curve of deviation. There are a few groups that consistently produce error-filled, nearly incomprehensible scans or subs and some that produce professional quality work. The main body of groups is between these two extremes, providing varying degrees of good and bad, as their staff and inclination vary.

The problem with fan translations are not that they are “good” or “bad” but that they are often the first translation fans see. Otaku being what they are, the first is considered the benchmark and any changes after that are immediately perceived as negative. So, if a fan translation picks a name for a character – even if that name is not what the creator chose – that is the “right” name in fans’ minds. When a company “changes” that name to a creator-approved version, or a version that doesn’t violate western copyright, fans think it’s a bad translation. In this case perception is the problem, not the actual translation.

Okay, so that having been said, I’m going to do a short review of the top anime distribution companies in America. These reviews are filtered through my biases, not yours. They are, in fact, my opinion, based on my experience as translator, adapter and editor.

Viz Media – I watch very little Viz animation, so to prepare for this review, I watched some random episodes of a few series. In general, I feel that Viz anime is well-translated. As I am not familiar with the source material in most cases, it is easier for me to simply enjoy the anime and not focus on any changes being made. Their dubs are decent, their subtitles are not error-ridden and I find the stories to be easy to follow, so the narrative flow is preserved. Translations seem to fit the “voice” of the character well, which is really just the icing on the cake.

Overall – 9

Funimation – Funimation regularly makes choices in their translation that I would not personally choose, but I do not think that means they do “bad” translation. Overall, I think they capture narrative well. Subtitles are well-done technically. They do not always match the voice perfectly  – I feel pretty strongly about honorifics in the subtitles matching what is actually being said – but again, that is a personal issue, not an issue with the translation itself. Dubs are excellent, except they still maul the pronunciation of names. I want to hold a workshop with all the western VAs to teach them how to pronounce Japanese names. It is that, more than anything that keeps me from watching dubs.

Overall – 8

Media Blasters – Media Blasters has some issues. The translations are good, but they rarely capture voice or narrative flow. Even punctuation in the titles is frequently limited to periods and question marks, which gives the dialogue a flat, monotonal feel.  Their subtitles used to have many typographical errors, but that has improved significantly over the past few years. Their dubs, even the hentai…maybe especially the hentai…are pretty good, maybe better than most, because they don’t maul the names.

Overall – 6

AnimEigo –   Their translations earned early respect from folks in the bygone days, so I’d put them among the top in translation. They get tone, voice, narrative. Idioms are hard and in general, AnimEigo picks pretty difficult series to translate, so I can’t really find fault with the way they handle it, even if I dislike the way their subtitles look. ^_^

Overall – 8

Bandai – Bandai translations are as good as the team working on that series. If the team is good, the translations are good. If the team is bad, the translation is bad. More than anything else, Bandai has a serious lack in the editorial process. Good translators need help and bad translators need to be rewritten…but that isn’t happening. Technically the subtitles haven’t been edited and are so full of syntactical and grammatical errors, it makes me cringe. Get an editor, guys. You’re killing me.

Overall – 4

Crunchyroll – The same, times two. There is just no consistency from episode to episode; names change, sentences read like they were written by 8th graders, there is no narrative flow, no understanding of voice and the only consistent thing about their subtitles is that they are consistently terrible. I weep when watching CR, because they take sublime stories and crap all over them with a complete lack of adaptation or editing.

Crunchyroll has the worst translations in the industry, without question.

Overall – 3

Section 23/Sentai Filmworks – Again, sometimes I don’t agree with the choices, but on the whole, very good translation. They are great on everyday language and fall down most obviously on more poetic passages. This shows a lack of someone on staff with skill at writing (and perhaps no one who reads.) The subtitles are good, error-free and timed well. I like, but do not love their translations.

Overall – 7

Nozomi/RightStuf – Just to prove that I’m more objective than you think…while I love TRSI for their exceedingly high-quality work on translations, I still don’t agree with all their choices. ^_^ Nonetheless, I think they are among the best in translation right now. Subtitles preserve honorifics, or manage to translate the honorifics with some sense and consistency, they “get” literary and artistic references and, in general, do a really excellent job of things.

Overall – 9

So, we begin and end with the best of translation today. If you know of any other companies and want to add your two cents, by all means!





Yuri Network News – April 30, 2011

April 30th, 2011

Yuri Anime

Nozomi/RightStuf has announced a release date for the 2nd box set of the newly remastered Revolutionary Girl Utena series. The Black Rose Arc will hit the streets on August 2, 2011. The box is freaking gorgeous.

***

Yuri Manga

Here we go! Aoi Hana, Volume 6, out in June.

The June issue of Comic Yuri Hime is set to be released on the 18th of May. An The next Yuri Hime comic collections will be Takasaki Yuuki’s Mugen no Minamo ni, Volume 2, Kirakira by Takemiya Jin, Zaou Taishi and Eiki Eiki’s  Renai DNA XX, and Namori’s Yuru Yuri, Volume 6. For fans of Yuri Yuri, looks like Volume 7 is going to have a special edition with, one presumes, some anime-related something.

***

Yuricon News

The Yuricon custom toolbar has been updated and is now available for IE, Firefox and Chrome.

We’ve also updated the Submission Guidelines for ALC Publishing. From the updated rules, “These guidelines are a test of your ability to follow simple directions, so if you do not follow them, your work will not be considered.” I hope that clears things up for people. ^_^

Just in time for the first new Yuricon contest, (which was decided by poll and will be a Fan Art contest,) we’ve given a brand new look to the Yuriko and Friends Gallery!

***

Snatches of Yuri

Usakame Combo (うさかめコンボ!) looks like loads of loli wacky 4-koma fun for people who like Aisha and Rin-Rin clones.

Tenzen Aluminium, Volume 3 (天然あるみにゅーむ) is more 4-koma with some mild Yuri, just like, um, every other 4-koma. Here are some sample pages.

***

Other News

Our good friend Komatsu Mikikazu-san has gotten a great new gig with Crunchyroll News, and will be bringing you some of the most fun news straight from Japan. I hope you’ll drop by and “like” and share his news items!

***

That’s a wrap for this week.

Become a Yuri Network Correspondent by sending me any Yuri-related news you find. Emails go to anilesbocon01 at hotmail dot com. Not to the comments here, please, or they might be forgotten or missed. There’s a reason for this madness. This way I know you are a real human, not Anonymous (which I do not encourage – stand by your words with your name!) and I can send you a YNN correspondent’s badge.

Thanks to all of you – you make this a great Yuri Network!





Hanasaku Iroha Anime (English) Guest Review by George R

April 28th, 2011

I am pleased as punch to say that today we once again have a Guest Review by George R! If George is on a mission to convince me to reverse my lack of interest in Hanasaku Iroha (now streaming on Crunchyroll), then…well, you’ll see. (^_^) The floor is yours, George!

All stories are built around a difficulty for the protagonist, so Matsumae Ohana is well equipped to be one. Her mother is a single, irresponsible, freelance writer. Ohana comes home one evening to find their apartment filled with boxes. Her mother and her boyfriend are skipping town tonight to evade his creditors…and they’re not taking Ohana with them. Instead, she is going to her grandmother’s rural onsen ryokan (hot-springs inn) on the opposite side of the country. She knows nothing of the ryokan or her grandmother, as her mother and grandmother have not been on speaking terms for years. Ohana steps out to cool her head and tell her one real friend in Tokyo of this. Kouichi adds to her confusion by confessing his love, then running off before she can even reply. He doesn’t even come see her off at the train station. Thus, 8 minutes into the show, Ohana ends up by herself on the train from Tokyo to her new life and a chance to reinvent herself.

Ohana thinks the Ryokan wonderful, looking like it’s right out of a prewar movie. She even keeps her composure when Minko, her future roommate and coworker, greets her with the rough, “Die!” Grandmother is a strict old-school matron, telling Ohana she’ll be just another employee here; she disowned Ohana’s mother years ago. In spite of being put to menial cleaning tasks, on top of everything else, Ohana maintains her cheerful optimism. So begins Hanasaku Iroha.

One of the things that continues to draw me to Hanasaku Iroha is the setting and scenery porn. P.A. Works has done their homework well. The scenery matches the natural beauty out on the Noto peninsula, and the train is dead on for the Noto Railway there. Of course, they were able to take advantage of their headquarters being in Nanto, Toyama, just south of the peninsula. They’re also billing this as their 10th anniversary work, and it looks like they’ve taken extra care to make it a quality work befitting that anniversary. The setting is very nostalgic for me, as I spent a few days at a ryokan not very far from where Kissuisou likely is. I hope the producers are getting something from the local tourism organization, as this makes me want to go back there. Like Aoi Hana, this falls into the category of “anime that make me homesick.”

Onto the set of this lovely scenery walk a cast of characters I have come to like as well. The show revolves around Ohana. In some ways, she is the stereotypical Edokko [Tokyoite] come to the country; assertive, straightforward, cheerful, and easily moved to compassion. She’s not that good at reading people, and her mother taught her to rely only on herself, neither of which are that helpful in the high-context communal Japanese culture. Ohana has room to grow and learn, and to her credit, I believe that she recognizes both of these. I see her growth as being one of the major threads of this story. She is one of the blooming flowers of the title.

Grandmother will turn some people off with her behavior in the first episode, especially slapping Minko and Ohana. She runs the entire ryokan with a firm hand and an absolute customer focus. In many ways, she’s a product of her era, born during the war and likely raised in a traditional family. I believe that under her steely exterior, she has a loving heart, and I look forward to getting to know her better as Ohana does. Hopefully they will learn from each other. She offers a take on the strong, mature woman that well matches several such ladies I’ve known–and liked–in real life.

Minko is an interesting cypher, showing her standoffish nature with her first words to Ohana. Yet there is more to her than anger and cold beauty. She is a hard worker and takes Ohana’s words to heart, spending real effort to come up with an insult other than “die!” after Ohana explained why she shouldn’t use that one. She has a big crush on Touru, the assistant cook, even though he continuously berates her for every little mistake. Can Ohana’s earnest optimism break through the wall Minko’s built around herself? This wall may well be a byproduct of her crush on Touru and likely contributes to her troubles on that front. I’m looking forward to learning more what goes on behind her normally-cold eyes.

Tomoe and Nako, the head- and under- maids form an interesting contrast. Tomoe lives for gossip, perhaps valuing it over work, while Nako is almost terminally timid and shy. This combination ends up causing Ohana some problems initially, though that is not their intention. In spite of her shyness, Nako becomes Ohana’s first real friend at Kissuisou.

We finally meet Yuina, the last of our main cast, when she rescues Ohana from overly enthusiastic classmates on the first day of school. She goes to the same school as Ohana, Minko and Nako and is the spirited, carefree daughter of the rival ryokan, Fukuya. Rivalry goes beyond commercial, as there seems to be something between her and Touru.

Jiroumaru, the author staying at Kissuisou, provides more complications as well as the first Yuri in the series. How many series offer you lame slash fiction about the girls in it? In this case, it’s just a glimpse at an ero-novel featuring the girls together in the bath that Jiroumaru is writing to try to pay his bills. Some folks will find this a jarring turn-off, I just had to laugh at this way of showing his inadequacies. As Bruce McF said, the portrayal is quite droll, and the lameness is only “in universe,” as that is how the characters (especially Jiroumaru himself) see it. I think it well written (as I do the rest of the show). Jiroumaru’s personality is an interesting mix of arrogance and insecurity, and has plenty of room to grow, even though he’s an adult.

Four more guys fill out the cast at Kissuisou. Enishi is Ohana’s uncle, whom her mother bullied when they were young. We haven’t seen much more of him than when Ohana first ran into him. Touru is the assistant cook and Minko’s mentor. His main skills seem to be cooking and berating others. The head cook, Ren-san, looks tough and scary, but I have yet to see him act in that fashion. Denroku is the little old maintenance man, who’s worked at Kissuisou since it’s founding.

While the slash fiction was deliberately over-the-top, there are other scenes where I appreciated the director’s restraint. When Ohana is caught off balance–literally–by Kouichi’s confession, she does fall down the slide she’s standing on, but manages to catch herself and land on her feet, rather than collapsing into the expected heap of fanservice at the bottom. They also show a another bath scene in Episode 4, but this has a completely different feel than the Yuri ero-fantasy of the previous episode. Ohana and Minko’s conversation is set there, as such conversation can only take place with the lowered barriers in a shared bath. Of course, Fanboys will be happy to see girls bathing, regardless of reason.

While I normally don’t comment about translation, I found a couple spots in episode 3 jarring. In one, Grandmother comments about Ohana with a traditional saying, “Baka to hasami ha tsukai you”. Crunchyroll translates this, “Sticking goes not by strength but by guiding of the gully,” which seems too far off. It is literally, “Like using and idiot or scissors,” and implies that, just like dull scissors can be made to cut, so too can you get good work from a fool if you manage them well, or more succinctly, “Everything is handy when used right.” The second spot is Minko’s scribbling in her notebook to come up with a new insult. Here their “smelly and ugly” doesn’t map to Minko’s “HOnto ni BIkkuri suru hodo ni RONgai” as an expansion of hobiron  [Balut.] While the dish is smelly and ugly, her words mean “truly, to a surprising degree, irrelevant.” But let me add that sayings like Grandmother’s are tough to translate, as they carry such a large cultural meaning associated with them, and Minko’s backronym is as tough as translating other linguistic gymnastics (not to mention also pulling Vietnamese into the language mix).

In related news, P.A. Works is also producing a Hanasaku Iroha manga as a franchise extender. Volume 1 covers the events of the first three episodes. I much prefer the anime over the manga, rating the manga at only about a 7 overall, lower than the anime on all fronts. To me, it feels like a pale echo of a very good original.

Ratings:

Art – 9
Story – 8
Characters – 9
Yuri – 2
Service – 3

Overall – 9

One always wonders whether a show will live up to the promise shown by its first episodes. So far, Hanasaku Iroha is living up to my expectations. I’m looking forward to more good character interaction and to seeing all of them them grow in this beautiful setting.

Erica here: Thanks again George for giving me a day off and providing me and all the readers here with something entertaining to read about something entertaining to watch. (^_^)