Archive for the Now This Is Only My Opinion Category


Translating Anime – Balancing Sense, Feel and Perception

May 1st, 2011

I find myself in conversations about translation of anime and manga rather often. Fans who have ever read a scanlation and/or have taken a few years of Japanese in school seem to have very fixed opinions of the the meaning(s), transliterations and adaptations of the anime and manga they read.

Recently on Twitter, Kazami Akira-san, a Japanese commenter on the overseas anime and manga market, was asking how well done the translations we see in anime actually are. Because so many western anime streams and broadcasts are region-locked, Japanese enthusiasts and journalists are not able to see these translations for themselves. I volunteered to try to do this. I’ve got enough Japanese that I’m the jerk in the room saying, “That’s not what they said” when reading the subtitles and I’m a writer, so I can tell when the translation/adaptation are or are not written with a skilled level of understanding of narrative or voice.

But, I want to start off with a basic fact about translation:

There is no one right translation. 

I know you think you know what “they really said,” but you (and I) don’t. We know what we think they really said, which is not the same thing at all. Just as art is in the eye of the beholder, language is in the ear of the listener. The more sophisticated a thinker you are, the more you know about the artistic, literary and cultural references, the more you have experience with language, the more you will get out of a sentence.  Different audiences need different things out of a translation.

This same goes for professional translators. Some work hard to capture each nuance of the original work, others make ballpark decisions based on best guesses. Obviously, this kind of thing will affect the overall translation.

Translators rarely work in a vacuum, either.  A translator, ideally, will be paired with a skilled adapter, who can write in their native language well, with an understanding of narrative, dialogue and voice. And, even more ideally, this will them get passed on to a skilled editor, who also knows the difference between a dialect and a spelling error. Unfortunately, this ideal situation is not always what happens. Sometimes translators really need a firm hand, but never get that good adaptation. Other times, the translator is awesome, but the adapter is not and ruins perfectly good language.

And no doubt it will come as no surprise that I have very strong views on being an editor. (^_^) Knowing how to speak English is not the same thing as knowing how to edit. Not only does an editor have to know how to fix mistakes, an editor has to know how to leave things alone. A good editor is truly a precious thing.

So, when it comes to anime and manga editing, anything that goes on between the translator, adapter (if there is one) and editor, can affect “the translation.” I know some cases where people were bitching about a thing, the translator had done it correctly and the adapter or editor re-wrote it and ruined it badly. It’s not the translator’s fault, although their name is on the translation, so they get the feedback.

As a translator, I still prefer to have an adapter, because I strive to get the best, richest, most sophisticated reading out of a line, so I may need an adapter to make it make sense in English. As an adapter, I smooth out pedantic, overly wordy or over-literal translations. As an a editor, I want the story to read as naturally as possible in English.

Then there is the issue with fan translation. Not every fan group has poor skills, not every group is good. Like everything else, there is a standard curve of deviation. There are a few groups that consistently produce error-filled, nearly incomprehensible scans or subs and some that produce professional quality work. The main body of groups is between these two extremes, providing varying degrees of good and bad, as their staff and inclination vary.

The problem with fan translations are not that they are “good” or “bad” but that they are often the first translation fans see. Otaku being what they are, the first is considered the benchmark and any changes after that are immediately perceived as negative. So, if a fan translation picks a name for a character – even if that name is not what the creator chose – that is the “right” name in fans’ minds. When a company “changes” that name to a creator-approved version, or a version that doesn’t violate western copyright, fans think it’s a bad translation. In this case perception is the problem, not the actual translation.

Okay, so that having been said, I’m going to do a short review of the top anime distribution companies in America. These reviews are filtered through my biases, not yours. They are, in fact, my opinion, based on my experience as translator, adapter and editor.

Viz Media – I watch very little Viz animation, so to prepare for this review, I watched some random episodes of a few series. In general, I feel that Viz anime is well-translated. As I am not familiar with the source material in most cases, it is easier for me to simply enjoy the anime and not focus on any changes being made. Their dubs are decent, their subtitles are not error-ridden and I find the stories to be easy to follow, so the narrative flow is preserved. Translations seem to fit the “voice” of the character well, which is really just the icing on the cake.

Overall – 9

Funimation – Funimation regularly makes choices in their translation that I would not personally choose, but I do not think that means they do “bad” translation. Overall, I think they capture narrative well. Subtitles are well-done technically. They do not always match the voice perfectly  – I feel pretty strongly about honorifics in the subtitles matching what is actually being said – but again, that is a personal issue, not an issue with the translation itself. Dubs are excellent, except they still maul the pronunciation of names. I want to hold a workshop with all the western VAs to teach them how to pronounce Japanese names. It is that, more than anything that keeps me from watching dubs.

Overall – 8

Media Blasters – Media Blasters has some issues. The translations are good, but they rarely capture voice or narrative flow. Even punctuation in the titles is frequently limited to periods and question marks, which gives the dialogue a flat, monotonal feel.  Their subtitles used to have many typographical errors, but that has improved significantly over the past few years. Their dubs, even the hentai…maybe especially the hentai…are pretty good, maybe better than most, because they don’t maul the names.

Overall – 6

AnimEigo –   Their translations earned early respect from folks in the bygone days, so I’d put them among the top in translation. They get tone, voice, narrative. Idioms are hard and in general, AnimEigo picks pretty difficult series to translate, so I can’t really find fault with the way they handle it, even if I dislike the way their subtitles look. ^_^

Overall – 8

Bandai – Bandai translations are as good as the team working on that series. If the team is good, the translations are good. If the team is bad, the translation is bad. More than anything else, Bandai has a serious lack in the editorial process. Good translators need help and bad translators need to be rewritten…but that isn’t happening. Technically the subtitles haven’t been edited and are so full of syntactical and grammatical errors, it makes me cringe. Get an editor, guys. You’re killing me.

Overall – 4

Crunchyroll – The same, times two. There is just no consistency from episode to episode; names change, sentences read like they were written by 8th graders, there is no narrative flow, no understanding of voice and the only consistent thing about their subtitles is that they are consistently terrible. I weep when watching CR, because they take sublime stories and crap all over them with a complete lack of adaptation or editing.

Crunchyroll has the worst translations in the industry, without question.

Overall – 3

Section 23/Sentai Filmworks – Again, sometimes I don’t agree with the choices, but on the whole, very good translation. They are great on everyday language and fall down most obviously on more poetic passages. This shows a lack of someone on staff with skill at writing (and perhaps no one who reads.) The subtitles are good, error-free and timed well. I like, but do not love their translations.

Overall – 7

Nozomi/RightStuf – Just to prove that I’m more objective than you think…while I love TRSI for their exceedingly high-quality work on translations, I still don’t agree with all their choices. ^_^ Nonetheless, I think they are among the best in translation right now. Subtitles preserve honorifics, or manage to translate the honorifics with some sense and consistency, they “get” literary and artistic references and, in general, do a really excellent job of things.

Overall – 9

So, we begin and end with the best of translation today. If you know of any other companies and want to add your two cents, by all means!





It’s time for Utter Nonense! Again!

March 30th, 2011

When spring rolls around (or, when in theory it should be rolling around again, but instead the weather steadfastly lingers at near-freezing and it pisses us all off…) I get the urge to answer questions. Why? I don’t know! But I do.

So, once again, I am taking questions from you, my dear readers about life, love, Yuri, whatever. As always, there are a few ground rules:

1) I will not answer questions about “what is your favorite….” I find them difficult to answer, as I really don’t have favorites.

2) No “ham or cheese” or “Coke or Pepsi” questions, please.  They aren’t all that interesting for any of us and I can tell you honestly, the answer is almost always “neither of the two.”

3) If you want to ask me what I see as the future of Yuri or why I like Yuri, I beg you to read all the previous iterations of my answers to these questions. If you have a real question about Yuri that I have not previously addressed, bring it on!

4) Please, please, no questions that can be answered by 30 seconds of actually READING one of my reviews here. Also, asking me “what do you think of so-and-so anime/fandom” is not going to give you the external validation you crave nor will I rise to the bait of using it as a springboard to rant about a fandom, either.

5) Lastly no “define the term” questions. The answers have been posted here: http://okazu.blogspot.com/2008/03/okazu-glossary-of-terms.html.

Now, I realize that this makes it harder to ask me questions. But the harder you work at the questions, the harder I have to work at the answering, so it’s a fair deal. The funnier the question, the better chance of an amusing answer. ^_^

I will also be cheating this time and perhaps using more of the questions I got for the UBC lecture, but didn’t have time to answer. ^_^

I don’t promise definitive answers, just the best I can come up with without moving an inch from my sofa.

Feel free to post your questions here in the comments! I very much look forward to them.





What You Need to Know To Become a Magical Girl

March 13th, 2011

I’m in the middle of watching Mahou Shoujo Madoka☆Magica (魔法少女まどか☆マギカ). A number of people mentioned I ought to watch it and a regular reader and commenter here suggested in conversation on Twitter that it would change the way I thought about Magical Girls Series. I replied that I felt that that was highly unlikely. Today’s post is why.

This is not a review of Madoka. I’ll do that when it’s complete. In short – I think there’s a lot of interesting elements in the story, both in terms of plot construction and visual design. I marathoned the first 8 episodes yesterday and am still watching, so that says something. ^_^ Today I want to explain, in a roundabout, allegorical way, why the plot complications in Madoka did not surprise me all that much.

Tools you need before becoming a Magical Girl:

1) Extensive reading of major literary works

This is why “average” middle-school girls are so often pegged by magical sidekicks to become Magical Girls. If you are an adult, former Comparative Literature major, you’d recognize irony and other literary plot complications when you saw it and not fall for things so quickly. So, make sure your kids read O. Henry and W.W. Jacobs as early as they are emotionally capable of reading them. Adam also suggests adding the story of Faust to the list and I agree. Perhaps some of the more annoying Arabian Tales, in which promises by genies are twisted, as well. dmunder7 also correctly suggests that Greek Myths – especially those involving Delphic prophecies be on your child’s early reading list.

2) A healthy dose of cynicism

Again, most middle-schoolers are not yet steeped in the ways of the world and actually think that they are important. If you make your kids aware of the larger world and the horrors humans perpetrate upon one another at a young age, they are much less likely to fall for a line, whether it be the guy who asks them to help him find his lost dog in the woods, or the cute magical creature offering to fulfill dreams.

3) A list of questions

If anyone offers you a chance to be a magical girl, start asking these questions. Unless you get a complete answer to all of them, say no and walk away:

– What are all my powers and what do I have to do to use them? This includes weapons, spells, mantras, poses, songs, familiars, etc….

– What is the downside/trade-off to using my powers (health, lifespan, suck energy from people, etc…)

– Who are my enemies, how do I recognize them?

– Do we have past connection, do we have a current connection? (If we have a past connection, how did I defeat them last time? If we have a current connection, how will defeating them affect their daily life now?)

– Why are they my enemies?

– What are the risks I am taking (death for me, death for my loved ones, destruction of everything in the known universe, etc….)

– What’s the long-term effect of doing this? (Do you wipe our memories, do we all die, but save the world, do we get to return to a normal life…how do I get out of it, once I’m done?)

– Do I have allies? How can I recognize them? What are their powers?

– Did we have a connection in the past and how does it affect our connections (if any) now?

– What else do I need to know that I haven’t explicitly asked, but will affect me if I don’t know it?

– What’s in it for you?

If you have any questions you’d add, feel free to do so in the comments. I’ll add the best in to the list.

I hope this gives you a better perspective of my perspective of Madoka, as well. I’m going to watch a few more episodes now. ^_^

***

IMPORTANT NOTE: This is not a list for Making a Magical Girl Anime. It’s a list to help you decide whether to become a Magical Girl…just like it says in the title.





The Advantages and Disadvantages of Self-Publishing Your Manga

February 27th, 2011

I get an amazing number of emails asking how to become a published writer or mangaka. I’ve talked about some of the most important things a young writer or artist needs to know and about getting involved in the manga industry, here on Okazu.

Today I’m going to address the advantages and disadvantages of self-publishing your work. This primarily relates to print models, but has a lot of application to online models (e-publishing, print-on-demand, apps, webcomics) as well. 

The Advantages of Self-Publishing Are:

1) Creative Control – No one will retitle your book, or pick a cover image you hate. From start to finish, this will be your vision.

2) Cutting Out Middlemen – Because you do not have to impress an agent who then has to impress a publishing company, you can bypass other people putting their fingers into your pie. Any profit you make is yours.

3) Takes Less Time – Again, because you are not spending hours of your time looking for or communicating with an agent, your book can go from manuscript to printed matter much more quickly.

The Disadvantages of Self-Publishing Are:

1) Creative Control – it is *up to you* to make every last decision down to the color of the border around the ISBN…heck, it’s up to you to get an ISBN at all.

2) Cutting Out Middlemen – Because you do not have an agent, you may not have guidance from an experienced person in the publishing company who can help you shape the book into something that has more sellability.

3) Takes Less Time – Again, because you don’t have agent or publisher, you may also be lacking steps like editing and proofreading which are *absolutely critical* for any publication, from poetry to non-fiction.

Also to consider: Publishers rarely provide serious promotional backing to a new author. They may give you leads to radio hosts or bookstores that might potentially welcome you for an interview or signing, but it will still be up to you to make it happen and to get to those locations. As a self-published author, you have no promotional assistance at all, so there’s no difference really. I believe strongly that you, as the author, ought to be out there pounding the boards whether you self-publish or go through a company.

What publishers offer are: editorial guidance, copy editing/proofreading and possibly, a modest advance. Publishers also provide distribution through bookstores and websites. You will still be responsible for selling that first book mostly on your own.

What self publishing offers is: A chance to learn the process from beginning to end, so you know exactly what it takes to get a book done. You will be responsible for lining up distribution and sales and promotion, but you’ll reap all the rewards, not just a portion of them.

The choice to look for an agent/publisher or strike out on your own is yours. Either way, there will be a lot of work ahead of you – some tears, possibly heartache. But whichever way you go, you’re sure to learn a lot about yourself and what you want from your creative life in the process. 





How Do You Solve a Problem Like Light Novels?

February 6th, 2011

There have been a lot of conversations on forums about the issue of why Light Novels do not sell well here in the West. Tokyopop discussed Light Novels recently on their editor’s blog and Seven Seas talked a little bit about the Strawberry Panic! Line when they put the third LN on hold.

Fans, of course, are sure that it’s all the publishers’ fault. They don’t sell them right, advertise them right, censor them, change the covers, don’t have enough babies who grow up to be people who buy Light Novels.

It’s well established that manga has a swiftly growing audience, but that the market has not grown with the same verve. Online aggregators of manga distributed without permission gain hundreds of thousands of readers, while those very same titles struggle to break even in sales.

Light Novels are a special problem. In Japan they primarily exist as franchise extenders. Of course there are some exceptions – and those exceptions are always the ones that are successful enough to turn the formula on its head. However, for a large number of LNs, the audience for the series/author/imprint already exists. There rarely is any need to promote beyond an ad or two in the magazines in which the the stories are serialized.

Here in the West LNs don’t have:

1) The magazines that serialize chapters monthly
2) Any other media tie-ins (unless they do and then the title is much more expensive to license)
3) The audience – LNs are, for the most part YA/older teen…maybe young adult… material. There are rare series which transcend this, but mostly it’s teens and early twenties.

In Japan, readers already know the material from Number 1) and 2) or follow the author. Here – this is rarely true. LN readers are, realistically, a niche of a niche, mostly because of other media tie-ins, like anime, games or manga. Most regular novel readers don’t know LNs exist and if they do, they don’t care. On top of that, you have the same problem as all other media in the anime/manga world – the audience is orders larger than the market.

Yes, there’s a teeny little problem with marketing and shelving. Let’s look at that rationally:

First, there’s the issue of marketing.

Let’s say you have an unlimited budget…where do you place a print ad to sell this great new book? You probably don’t know…because there really *aren’t* too many good places where you can put that ad. Name a good magazine for Teens. How about Older Teens? How about Young Adults? If you named a magazine, think about how many people you know who actually subscribe to it and read it. If you named something niche, like a Gaming magazine, imagine how many people who read that magazine might really want to curl up on the sofa with, say, Gosick. Okay, so I picked a magazine at random. GamePro, and checked their advertising rates. One ad – an ad that will run in one issue – for a 1/3 page ad is…$12,750. Name a LN that’s likely to sell to the readership of Seventeen magazine.

How many ads do you see when you read a magazine? How many make you call the number or buy the product?

Advertising only works if you can saturate the audience. That’s a lot of $12K ads.

And if you put in an ad on magazine/website, you only reach the people who see it, and notice it, which is a small fraction of people.

You might say – well, advertise it online – but of course that compounds the problem, because where people go for information is fragmented into thousands of sites, ad systems are fragmented into hundreds of affiliate systems and you still have the problem of people tuning out ads. For more on this see my discussion of promoting manga.

The conclusion – there is no way publishers of Light Novels can effectively advertise their products to reach a larger portion of a potential reading audience. They *could* advertise to librarians…and I believe some do. And then the problem becomes the Libraries’, to try and attract readers of those novels.

So that’s the problem with fans’ exhortations to “advertise more.”

Now, let’s look at the common wisdom that LNs would sell better if they were shelved in the fiction section, or with the YA novels.

The first thing that *has* to be said – bookstores are dying. Distribution without permission has become so widespread that children today have never been in a library or a bookstore before. They just assume they can get things for free online – and they don’t really know that it’s illegal or immoral. (When you do something wrong, you get punished. If no one punishes you…it must not be wrong to do.)

So, the idea that a book will sell better if it shelved properly in a bookstore is a fallacy from the start. YA audiences aren’t using bookstores that much in the first place. Nonetheless, YA fiction is a hot commodity, what with Twilight and Harry Potter and all. So you get your LN shelved in the YA or fiction section.

Now it’s competing with millions of other fiction titles. How are you going to get it noticed? There are *way* more fiction novels published every year than there are manga – even when Tokyopop was cranking out 10 titles a week. How many publishers are putting out manga regularly now? Viz, Tokyopop, DPM, Vertical, Yen, Seven Seas, maybe a few others. If every single one of these was popping out a lot of books – let’s say 50 books a week. There are (very roughly) 6000 books a week being published in America. Of course not every book ends up on a bookstore shelf, but fiction is a very, very competitive field – and YA lit, which is incredibly hot right now, is no less competitive.

Perhaps you decide to go for a row end cap display. This will separate your books from the pack a little, but then you’re back to the fact that bookstores are a dying breed. Only people who walk into that bookstore will see that display – which means you need to position those displays in high traffic stores, probably in major cities. These will have to be coordinated through your distributor – they are not cheap.

If you shelve the books with the Teen Lit or the Fiction, they will simply get lost in the rows and rows of authors whose name have some meaning to the audience. How well will Hasekura do compared with Meyer?

So you shelve it in with the manga. Now it gets lost in titles that are shelved alphabetically. How are people going to find it? Either way you go, you’re “wrong” according to fans.

Speaking of Meyer and Hasekura, let’s take a look at Yen Press for a second. Kurt Hassler has probably the most intimate knowledge of the book-selling industry in the manga world right now.

Yen licensed Spice and Wolf Light Novels. The “audience” for these novels have been hostile – very vocally – in every possible way. I have seen accusations that the novels were censored (they were not) that the new cover destroyed the artistic integrity of the books (this despite the fact that a slipcover with the original art was available…and that the original art was pretty basic.) The reality was that those fanboys – the established audience of the series – had no intention of buying the novels no matter what Yen did. All their complaints these were justifications of the behavior they were going to do anyway.

Yen then licensed and created a manga for Twilight – this instantly blew away any records of manga sales in America to date. It had weird looking typography, word balloons that obscured faces and above all, it was Twilight, an already much-maligned series. The fangirls who were the audience for this manga were also the market. It sold like the proverbial hotcakes.

There are two defining factors here: one, I believe that girls buy what they want more than boys do. In conversation last night about this topic, Sean Gaffney noted that all but one title on this week’s New York Times Best-Seller list of manga is “for girls.” Black Butler (also from Yen) has an astounding four volumes on the list and Hetalia has both of their released volumes. Naruto is the only series not explicitly “for girls” but it also has wide cross-over appeal…as most Shounen Jump stories do.

The second fact is the one that is most relevant to today’s discussion – to put it simply, Twilight had an a priori market. These fans know Twilight, they are devoted to Twilight and will buy Twilight materials.

The difference between marketing and selling a novel by Hasekura and one by Meyer is the difference between selling a novel you wrote vs one written by Stephen King.

The problem with Light Novels is this:

How do you promote and sell a book that 1) no one has heard of 2) has no *mainstream* media tie-in 3) no *where* to effectively advertise it 4) an audience that doesn’t want to pay for it 5) immense competition from domestic authors backed by larger companies with high-recognition names and major media tie-ins.

Figure that out and you have the winning formula for selling LNs.