Yuri Magazine: Galette, No. 10 (ガレット)

July 23rd, 2019

I know I’m running late with this, but I am finally getting around to reviewing Galette, No. 10 (ガレット)! Yay!

Reading Galette is always such an interesting experience. There is much variety and I’m often surprised when something I didn’t think I’d care for turns out to be something I like, or vice versa. I was a little bit worried that this was the end of my favorite story, “Liberty,” as Liz and Maki had finally come to a point where they were on the same page. I didn’t want it to end because that would have been very “Story A.” It hasn’t ended, but is has immediately turned in a direction I laughingly called “Story B” inside my head as Liz’s thoughtless former lover is probably returning to cause drama.

Hakamada Mera has an unusual offering this issue, about an adult couple that was very pleasant. Morninaga Milk’s drama about two women and their cat came to a head over… the cat. ^_^ “Kuri-san Kamo” told a story from a backwards angle that I quite liked.

This volume had additions from Galette Plus and Petite Galette. Color photo pages and color ink pages gives it the feel, a little bit ,of the magazines one picks up in the convenience stores. I’m not sure if I think it works, yet. ^_^

Ratings:

Overall – 8

Another varied and fun issue of my favorite Yuri magazine! Here’s hoping that the crowdfunding picks back up and they can expand the issues a little. (I’ve bumped up my subscription, so I’m no longer next to the one name in the funders listing I actually know well. Awww. ^_^



Yuri Manga: Yuri is My Job, Volume 4 (English)

July 22nd, 2019

Yuri is My Job is unquestionably rooted in Yuri tropes. It is indubitably based around intense emotional relationships between women. There is one one-sided romantic relationship, the acted frisson of relationship between two characters and, in Volume 4, we learn of a past romantic relationship among the Liebe cafe staff. But there is not a romance among the main characters…as of yet. For all I know, there may never be.

So, I ask you, my dear readers: is Yuri is My Job a “Yuri” manga?” ^_^ Think about it, then tell me what you think in the comments. I’m not planning on editorializing about this, I just want to know what you think.

In Yuri is My Job, Volume 4, we delve ever more deeply into Kanako’s inner life, as she is poked and prodded by Sumika, who presents herself as coming from a high moral ground, but may in fact be more self-serving than she appears. We get to see that Nene is the staff member whose relationship Sumika has told Kanako about and it turns out that she may well have gotten that wrong, too. As Nene states so plainly. “I think I at least know how to fall in love with people on my own.”

Finally, the Blüme contest is on. Even after securing her vote, for some reason, Sumika will not leave Kanako alone. Kanako thinks of it as bullying, Sumika thinks of it as concern. And, after order has prevailed, Sumika as “third-year” has won; after all of the drama, the politics, all of Kanako’s desire to see Hime pull off a coup has been left behind, they come to a place where they are able to confide in one another. Kanako – finally – puts a name to her feelings for Hime.

And then the cafe moves on to the next marketing event! For the first time the “students” will be wearing summer uniforms. This brings a whole new crisis…and a whole new solution.

We get a couple of extras, including a fun little Yuriten-themed short Miman-sensei had drawn a “Yuriten Cafe” comic for the event the year I attended and I was all whiny at the staff about it not being real. Uchida-san told me they just couldn’t manage it that year. I hope they consider doing one eventually! I want to go to a Yuri-trope cafe and be made to feel uncomfortable about my interests. ^_^

The second extra follows Nene handling the various teas, and what motivated her to talk to Sumika about their failed sisterly bonds.

Once again, Miman-sensei gives us insight into their process, which I continue to find fascinating.

Ratings:

Art – 8
Story – 8
Characters – 8
Yuri – 5
Service – 4 since one piece of this volume pretty wholly focuses on breasts.

Overall – 8

Yuri is My Job hits all the right notes for all fans of classic “S” Yuri literature, animation and comics. One of my favorite volumes so far. There’s a lot of strong character-building for all of the staff.

So, what do you think of Yuri is my Job? Is it – by your standards – Yuri?



Yuri Artbook: Marguerite – Fly’s Art Works (Marguerite フライ作品集)

July 21st, 2019

Why yes, I am still catching up on relics from my last February trip to Tokyo! In Shosen Book Tower, where the Yuribu was impressively large and well-organized and has a variety of manga, photo albums, novels and other print matter, there were several large artbooks were visible on the shelves and near the register with a very attractive, eye-catching layouta. An artbook of Avalon Yuri anthology illustrations were prominently displayed as was the subject of today’s review Marguerite – Fly’s Art Works (Marguerite フライ作品集).

If you have been paying attention to Yuri recently, you have probably encountered Fly’s artwork.Fly’s done work for Kadokawa and has been the cover artist for Comic Yuri Hime. They have, of course been one of the featured artists at the Yuriten. I quite like their work. It’s got a gentle sensibility and is very moody without being depressing or dull. Pretty girls in contemplative moments set in appealing surroundings. There’s little service, and a lot of intimacy without exploitation. The artist’s very specific form of service comes through in the collection as a whole, but as fetishes go, it’s arguably ignorable. ^_^

The first section, “Innocence,” consists of portraits of individual girls. Section 2 and beyond feature more couples. Section 3 “Love Unrequited” is split between portraits of individuals and couples and Section 4, “Secret Love” is full of Comic Yuri Hime cover art and similar couple portraits.

Fly’s work incorporates a lot of background color and shape without much texture or depth, the art uses water and plant life as the setting rather often. The overall sense is normal days passing in the lives of young women, some of whom who happen to be together. There’s no drama, which makes this collection less like something to page through and more like something to pull down off the shelf and open up, smile at the image and put back for another day.

Ratings:

Overall – 8

It’s all very pleasant ^_^



Yuri Network News – (百合ネットワークニュース) – July 20, 2019

July 20th, 2019

Queer Cartoons

Couple of important trailers dropped at San Diego Comic Con this week!

First up the Steven Universe Movie will be premiering on Cartoon Network on September 2, 2019. Catch the trailer on the Cartoon Network Twitter feed.

And the She-Ra and the Princesses of Power Season Three trailer can be seen on io9.

From Comic Natalie, we have the promotional video for upcoming Yuri comedy Oshi ga Budokan Ittekuretara Shinu (推しが武道館いってくれたら死ぬ).

25Years Later has done a retrospective on Sailor Moon: A Shōjo Super Power that was a very interesting read.

 

Yuri Manga

Udon Entertainment will be releasing the first volume of their five-volume The Rose of Versailles manga in December 2019. I posted about my role in this classic manga’s publication yesterday, if you’re interested in some excellent advice from my mother and a discussion of the gritty world of excel spreadsheets in manga publishing, take a look. ^_^

We have a pile of new manga up on the Yuricon Store!

Takemiya Jin’s delightful romance about a young woman and the older woman she likes to bake for, Itoshi Koishi, Volume 2 (いとしこいし) which just hit shelves this week.

Yoru to Umi, Volume 1 (夜と海) by  Goumoto. I haven’t read this at all, but it appears on all the Japanese Yuri lists. It looks like it starts with a mystery and develops into a romance.

FLOWERCHILD’s uncomfortable series for Comic Yuri Hime, Warikitta Kankei Desukara. Volume 1 (割り切った関係ですから。)

Avalon ~bloom~ Yuri Anthology is the next in this series of Yuri from the lesser known publisher [girls x garden comics].

Mermaid Line Complete Edition (マーメイドライン 完全版) is a reprint of an older Yuri Hime comics collection that includes what I remember as a very lovely transgender lesbian story. I reviewed the original collection in 2008.

tMnR’s popular girl falls for her sister-in-law manga Tatoeto Dokonu Itoda Toshitemo (たとえとどかぬ糸だとしても ) is coming to us in English from Kodansha in September as If I Could Reach You, Volume 1.

Via Yuri Navi, here is an odd-couple adult life romance, Nukumori Blanket (ぬくもりブランケット). You can read this short (in Japanese) on Sukima.

 

Yuri Visual Novel

Via Yuri Mother, Visual Novel Heart of the Woods by Studio Élan announced today via Twitter that they would be updating their Yuri visual Novel with full English voice acting. “The voice acting will be included in a free update for the PC, Mac, and Linux versions of the game and will be included on release for the game’s Nintendo Switch port, set to release in Early 2020.”

Studio Élan announced on their Twitter feed that they are specifically looking for a transgender voice actress for the lead role of Tara – and other roles – for this voiced version.  Don’t self-censor, if you think you’d like to do this…do this!

 

Other News

According to the Comics Beat article on why Ruby Rose is unable to attend, by the time you read this the Batwoman TV pilot episode will have already been screened at San Diego Comic Con. Keep an eye out for it! (Fun reading my Twitter feed on it – 900 posts saying how awesome it is, one woman declaring her nerd cred and how she’ll “give it a chance” and one lone dude saying “everyone says it sucks.” Poor little angry dude.

 

Do you have questions about Yuri? Write in and ask and I’ll do my best to address them on the Okazu YNN Podcast, Become a YNN Correspondent by reporting any Yuri-related news with your name and an email I can reply to!

Thanks to all of you – you make this a great Yuri Network!



The Rose of Versailles – Behind the Scenes

July 18th, 2019

Today I am writing about something near and dear to my heart – the upcoming publication of shoujo manga classic The Rose of Versailles, by Riyoko Ikeda! There is a single, specific reason I want to write about this, but it’s going to take a while to get to, so buckle in for a story. ^_^

For one thing, I was absolutely thrilled to be able to assist with this production, and I want to be really honest about this, because I didn’t do fuck all to get this job. That this job landed in my lap is an example of the single most important piece of advice I have ever received from my mother – It’s not what you know, it’s who you know. This is one of the ugliest truths in the world, but it is a TruthTM. I happen to be friends with key people on this project; people who know me, know my skills and strengths and who trusted me to do something for them.

Which brings me to the next thing I want to point out – this series was translated by two different translators, both of whom I adore and consider good friends, Mari Morimoto and Jocylene Allen. Mari has been responsible for some of the best known and best-selling manga on the market, including Naruto. You’ve read Jocylene’s work in a ton of Yuri manga. Both of these women are incredibly talented and I have immense respect for their work – no ‘but’s. They are geniuses. Put a pin in this, because we will swing back here towards the end. In this case, one of the translators, Mari Morimoto asked me to edit/adapt their script as a hire by her, personally. She needed someone to bounce some concepts/choices off of. Again, let me be clear – I did not make any translation choices. I made suggestions of ways to make things sound better. In the end, the translation is the translator’s work, but where there are three ways to say the same thing, as an adapter, I’m looking at the voice of the character, the tone of the story, and suggesting a way to say it that reads more consistently.

I was in discussion with the publisher one day who was bemoaning some extraordinarily tedious work he had to do as part of getting things organized and simply offered to do some of the grunty bullshit that was needed. ^_^ Editorial assist crap. Like, here’s a 5 page Excel spreadsheet, fill-it-in-for-me stuff. When people say they want to work in publishing I’m not sure what they think they’ll be doing, but let me assure you – this is what you are doing. ^_^ My editorial assistant is taking pieces I write, and incredibly tediously adding in footnotes. I do not envy her this work – which is why I hired her! I hate footnoting things. It’s boring shit that has to be done.

Sometime later, when the series was close to completed, I was once again talking to the publisher and he commented that he needed someone to go back and just read the whole thing and make sure all the names were consistent. This seems obvious, but there were two translator shifts, from one person to another, then back. Sure it seems like it might be easy, Marquis de Lafayette isn’t going to be spelled differently because he’s a real person, barring an honest typo. How about Girodelle who was wholly made up and whose name is not Girodelle nor Girodel, but ジェローデル? So I had the honor and pleasure of reading the whole thing in the most tedious and painstaking manner I could, not paying attention to the story, per se, but all the individual words. I ended up fixing some stuff and caught a few typos, which brings me to an important point:

There will always be typos.

Are you, like me, one of those people who cannot not edit as they read? I get it, I really do. As a reviewer if I catch a minor typo and I can tell the publisher, I do. But generally I, like you, am reading the retail copy (on purpose. I don’t often remember to ask for review copies, because I also want to support the work with my money. I do note when I get a review copy, but it’s not all that common.)

Yes, some typos are worse than others. Inconsistency in names can be annoying, misspellings of important words likewise. But I know from translators that sometimes something is explained in Volume 21 that they had to do their best for Volume 1-20 on. And the explanation might make their choice seem stupid but how were they to know the future? Or what if the publisher or creator wants that spelling? Yes, Zolo is meant to be Zorro. BUT, copyright is a thing, so Zolo it is. Jeanne d’Arc’s name misspelled in a popular series franchise pissed me off no end, BUT what if were intentional and not just the translator making a mistake as we, in our ignorance might assume? You get my point? And still, typos just happen. My famous story is that in the first printing of Rica ‘tte Kanji!? I had 2 editors, 2 proofreaders and I personally read it over like 5 times…and there was still a typo.

I have friends in book publishing who do editing and proofreading. They have been responsible recently for several reprinted classic works that have been re-read for hardcover, paperback, trade and deluxe editions…and they still find typos. AND, more importantly, they know they’ve missed some typos, AS WELL. If you are reading RoV and you come across a typo, you can certainly let the publisher know. But don’t get snotty about how dare there be a typo. We worked really hard and long and really hope there are no typos.

There will always be typos.

At last, I get to my specific point. I will be speaking about translation in October at Michigan State University and one of the things I’ll be talking about is The Rose of Versailles. Because the translators made really terrific choices. At least one of which will annoy the proverbial “some people.” It will annoy them because they are used to one version of the story (the anime) which makes a different choice, and they will ignore that the why for the choice is literally stated in the manga. It won’t matter, because as I have commented recently the old adage, “every asshole has an opinion” has become commutative and nowadays every opinion has an asshole. ^_^ Some of you will tell me that you don’t like the choice, and that is fine, you are allowed to not like it. But I am going to tell you right now that this is the right choice – the manga itself tells you that. Trust the artist to know her own intent. Every word, every image and every page of this book was approved by Riyoko Ikeda. Other choices may also be something you personally might not have made. That is also fine. I stand by the translator choices.

And, with that, I present the covers to Udon Entertainment’s upcoming release of The Rose of Versailles.