Win a Copy of the Revolutionary Girl Utena Apocalypse Saga Box Set!

April 8th, 2012

Once more, thanks to the continuing generosity and support from Nozomi/RightStuf, Yuricon is pleased to offer a chance to win a copy of the  Revolutionary Girl Utena, Apocalypse Saga Box Set!

Please email us with your answer to this questions:

What would you consider your personal “holy grail” series or film for Right Stuf to license, via either its anime (Nozomi) or live-action (5 Points) labels?

For sanity’s sake, please limit your answer to no more than two anime and two live-action movies. Do not feel obliged to include both anime and movie choices…only send what you really, really want more than anything.^_^

Because Nozomi/RightStuf loves their fans, and because they love the Yuri audience, they have even made sure that the contest prize include that extra of extras – a Duelists’ Ring.

To be eligible you need to email us at [email protected] with your answer. The contest will be over when Erica has completed her review of the Apocalyspe Saga on Okazu. You must be over 13 to enter. Winner will be informed by email, so make sure you use an email that you check regularly!



Yuri Network News – April 7, 2012

April 7th, 2012

I imagine that much of this news will be old to you, but as I was away last week, I’m simply scraping ANN to play catch-up here.

Yuri Anime

Ugh. Otome ha Boku ni Koishiteru 2. ugh.

I have no idea why Japanese blogs keep calling Tamayura Yuri, but they do, so I’ll include the news that there’ll be a second season of this, too.

There is a trailer for the last Kuttsukiboshi volume. I will not watch it. Please stop asking me my opinion of it, thanks.

The Madoka movie will be in two parts, the company revealed during the Anime Contents Expo. ANN reports that “The first part is titled “Hajimari no Monogatari” (Beginning Story), while the second part is titled “Eien no Monogatari” (Eternal Story).”

Hidamari Sketch (marketed in the west as Sunshine Sketch) is getting a fourth anime season, Hidamari Sketch x Honeycomb, next fall.

This is very cool – this weekend Seattle’s Sakuracon will get a preview of the first two episodes of the second season of Fate/Zero. I’m hoping Crunchyroll gets this season, too. Here’s a promo trailer to enjoy if you’re not in the Seattle area.

It’s the season of second seasons – Horizon in the Middle of Nowhere is slated for a second season, as well. I remember there were two witches who were a couple and, while it’s not likely they’ll make a return, you just never know.

 ***

Other News

A French rose breeder has named a variety of the plant after Ryoko Ikeda’s Rose of Versailles manga. I have no doubt she is pleased.

Thank the gods, the horror that would have been the live-action show based on Noir has been put on hold. Bad on me, because Funimation picked up Noir and I don’t remember if I ever linked to it. Go watch the first of Bee Train’s Girls With Guns on the Run trilogy now, and scour the idea of a bastardization out of your head with repeated footage and a ridiculous, yet enjoyable, plot. The Watch and it’s cloying musical theme will make everything all right. ^_^ Or buy the whole Noir box set, which I somehow also missed completely!

***

That wraps it up for this week.

Become a Yuri Network Correspondent by sending me any Yuri-related news you find. Emails go to anilesbocon01 at hotmail dot com. Not to the comments here, please, or they might be forgotten or missed. There’s a reason for this madness. This way I know you are a real human, not Anonymous (which I do not encourage – stand by your words with your name!) and I can send you a YNN correspondent’s badge.



Yay for YaYCon!

April 5th, 2012

My eye is marginally better and I wanted to get this down before it all started to mush into my collective con consciousness.  (For a Dutch perspective, please look here: http://forum.ngamer.nl/viewtopic.php?f=2&t=10269)

Yaoi and Yuri Con (YaYCon) was held on April 1, 2012 in Enschede, The Netherlands at a music venue called Atak.

In addition to being a Yaoi and Yuri-focused event, YaYCon explicit bills itself as a LGBTQ-friendly space. With this, and with the Dutch reputation for tolerance and acceptance, we found that the people and the event at YayCon were welcoming and friendly. Not a single “Eww, Yuri” was heard. ^_^ American BL fans, you could learn from this.

Because Amsterdam is well known for art and architecture, rather than anime and manga, we spent several days simply walking around and enjoying the sites, the canals and the buildings, rather than rushing hither and yon filling our pockets with goods. I am sorry we didn’t get a photo of the 5 euro bag of mini “Delft” shaped like wooden shoes. That was the funniest and smartest bag o’souvenirs I’ve ever seen. ^_^ Imagine this in a plastic bag with a 5€ sticker on it:

We did take this picture, because we knew the Rijksmuseum was undergoing construction and the wife was dead set against going in if Rembrandt’s The Night Watch wasn’t on exhibit.

Amsterdam is a wonderful town for walking around randomly, since the architecture did not take a beating in WWII, we were able to spot houses as old as the 16th century that still were in use.

We stayed at a Hotel called Chic and Basic. Thankfully it wasn’t Chic, instead it was quirky and charming. The giveaway was when you walk up and on the window it says in large letters “Yes, you are standing in front of the window of the hotel.” Next to that on the door it says, “Yes, this is the door to the hotel.” I loved it right at that moment. The rooms had very thankfully not been updated to the Chic and Basic decor, so they were rather strange, instead. Our room had a clown, a smurf and holiday flags as trompe l’oeil on the walls, with a ribbon painted hanging down from the wall onto the headboard of the bed. Bruce had a “painting” of a naked man over his bed. I feel sad that these will be painted over for white with white trim one day and white non-furniture. Poor weird little rooms.. Other items that had comments – the room key expressed a wish to be a movie star’s credit card, rather than a hotel room key and the soap in the hotel was confident that it was the cutest soap that we’d ever steal. (It wasn’t, but I didn’t want to tell it that….)

After several days of Amsterdam and at least one breathtaking meal, we headed out to Enschede, for YaYCon.

We had some difficulty finding our hotel, but when we found it, it was nice, if full of steep stairs. We took a walk around central Enschede, found Atak, the venue and settled in for the night.

The next AM, we headed right for Atak, and were met by Liedi, who acted as our guide for the first part, until I was set up for my lecture. Both Marissa and Nicolle were lovely and I once again thank them very much for inviting me to visit their event!

It was relatively early, and I expected more BL than Yuri fans, but when I got started, the room filled up. It was gratifying and some of the questions – including the one from the tech crew – were great.

Wifey, Bruce and I wandered around the event, and went out for a lunch of epic proportions with Lililicious leader Wendy. (Epic as in, it was the worst meal we’ve had in years. ^_^) Poor Wendy. We laughed through the meal, then went back to look around the Artist Alley.

We finished the day off with Wendy and I running a very informal Yuri Panel, where we focused on Yuri that currently is or is soon to be available in multiple languages (from this post) and, as I have begun to elsewhere, I rewarded good questions with prizes. ^_^ Fans got books, we got good questions, and we all had a lot of fun. I was presented with a piece of original art by the artist, as a gift from the con organizers. It was a lovely gesture.

Once more, my sincere thanks to Nicolle for the invitation, Marissa for her help with accommodation, Liedi for her enthusiasm, all the attendees at YayCon for being fun and cute (and so young!) and especially Wendy for her help and for hanging out with us. As always, my undying thanks to Bruce for his train-schedule skills and companionship and to my wife, for traveling with me to wherever, for whatever.

I hope those of you in Europe will try to get to YayCon in the future – it was small, pleasant and really full of wonderful fans. I hope to get to another European con in the future, so if your local con is interested in having me as a guest, have them contact me! ^_^



Back from YayCon

April 3rd, 2012

I am indeed back from The Netherlands and Yaoi and Yuri Con there, but have managed to rather severely injure my cornea in the process. There will be no new posts until I can see again. Please feel free to read old posts to console yourself while I am out of service. ^_^



Invisible Layers of Manga

April 1st, 2012

I often refer to the fact that I very often mention “steps that were skipped” or “things readers don’t see” in reference to manga publishing. I’m asked about that quite often – what are those steps? What is it that readers don’t see?

I’ve been meaning to address some of this for ages and today seemed like a good chance to mention some, but probably not all, of the things that readers probably don’t know about (and frequently don’t care about.)

Let’s start with licensing. I imagine very few readers really have any grasp of what this entails, and to be honest there’s no one formula for licensing manga. Different companies have different requirements, some have agencies that represent them, some hire individuals, others have in-house groups that handle that. American manga companies may also hire an agent or representative, but they are more likely to do licensing in-house. In book publishing, this stage is handled by an “acquiring editor” who interfaces between legal and the author or agent. There are no acquiring editors in manga right now, because relationships are so often personal before they are professional and many of the Japanese companies, once they create a relationship, still prefer to go for exclusive agreements. That’s changing a bit. And some manga artists, especially independent ones, are starting to use an agent, but most still rely on their publisher to represent their interests.

Licensing involves more levels of negotiation than you can possibly imagine if you’ve never done it. This stage might takes months or years, while every single detail is hammered out – even down to the way the title looks, the way the credits are handled, distribution for first and successive printings, payment, milestones, formats the files will be sent in…Every. Single. Detail. Obviously, scanlation groups skip all this – they can hit the ‘net faster, because there’s no pesky lawyers, company wanting to know how the books will be distributed or how it will look, making sure that previous contracts are not infringed upon or creators wanting to be paid and make sure the spellings are the way they want them.

After the licensing is done, then the folks who are doing the localizing can get to it. The translator gets a script from what would, in the book publishing world be called a “managing editor.” Managing editors manage the project from this point on until it actually goes to the print. Ideally, these days the manuscript are the pages of the raw manga in digital form. This is where scanlators start the process, having skippped all the tediousness of licensing negotiation. Manga companies do not typically have a “managing editor” and the editor in chief of the company may act as project manager if it’s a really small company.

Translation is not a science. It’s an art. I’ll keep saying that until people get it. ^_^ There is no “right” way to translate, there are a number of ways to translate any given thing.

At this point, there’s a couple of ways a company can go. Some translators send the script as a text file to the adapter. Maybe that person has a bit of understanding of Japanese and has the manga to hand, so they can compare, but that’s pretty rare, honestly. Most companies now require translators to do their own adaptation. Some are better than others at it. Usually this takes some fluency as a writer in the language being translated to. That’s an entirely different thing than just speaking your own language fluidly. The most important thing removing the adapter does is 1) removes a fresh new pair of eyes looking over the script, and so losing an opportunity for some input on things like Voice. 2) It saves money and time, as well.

Some companies have an editor look over the script at this point. A few do, and you usually can tell, because those companies have unusually good translation. Copy editors do not just proofread. They are looking for consistent language use, widows and orphans in the text, grammatical and syntactical errors and other larger issues. Of course, they also find typos. Most manga companies have a translator and an “editor” who does the copy editing and project management. Because of this – and because the quality of editors are so variable, you sometimes get rougher “translation” to your language than you might like.

Then the script goes to lettering. Oh, but wait, there’s no way to letter a page with lettering already on it, so first the page is cleaned up and touched up in places and then it is lettered. Scanlation circles typically use a DPI of about 200 or 300 for their distribution. I can tell you from personal experience that that is absolutely nothing like cleaning up a page at 1200 dpi and retouching it, so that 1-pixel specks don’t show up as black dots in a print version.

Then lettering begins. Companies make hard choices about things like sound effects, which are so often drawn into the manga panels. Do they just translate them, or do they go to the considerable time and effort of replacing them? In almost all cases, I replace them at ALC, because it looks so much nicer. But it definitely takes way longer. And in a few cases, there’s just no way around it and a sound in English has to be set next to the art.

Here’s where it all gets very messy. In book publishing, the managing editor then gets a “galley” copy – a rough copy of the printed volume. This is sent back out to the editor and more importantly, another missing layer here – a proofreader. Some manga companies send lettered manuscripts to the copy editor at this point. It’s a little harder to make changes, but it’s pretty key because…

Okay, so when I reviewed JManga.com this week, I told you that there are almost always errors in manga. Well here’s why….because there are no galleys. Manga publishers do not get rough copies back. In offset printing the most expensive book is the first one and every time the plates are set, it costs. Even big manga publishers here in the US don’t have in-house printing and can’t afford this step. So there are no galleys to send back to the editors and proofreaders who can then spot the mistakes the letterer made. THIS is why one has to presume there are typos in every manga.

And, in some cases, where the letterer has already done their work, there still is only one layer of editing, so after the copy editor makes changes, *no one checks the finished manuscript.* This drives me absolutely crazy. Every manuscript needs more than one editor looking at it once.

True story – when we finished the very first Rica ‘tte Kanji!? volume, we had a total of 5 editors and proofreaders – and there were still two typos that escaped. You can never have too many eyes check a manuscript.

So, in book publishing, the galley goes back to the copy editor and then a proofreader…and then if the managing editor is not a moron, they take a look at it and THEN it goes to print.

In manga, the letterer gets a script that’s been edited once and no one checks the lettered manuscript for errors. Or, if the editor gets the manuscript after lettering, no one checks it a second time after those have been fixed. There can never be too many eyes. And manga companies almost always skimp on eyes.

So, why do they do that? Well, remember, manga companies have been constrained by comic book and bookstore distribution until recently. That means that they had to determine a release date way back at the beginning of the process. Readers expect the book to be ready by then, and are very demanding about things going as fast as possible, which means the company has to get that thing out the door to the printer asap to be ready. (Printers are never fast.) So they send books to print after one read rather than holding the thing up while they wait for a second round of reading/changes – and forget a third round. I have friends in book publishing who will be hired to copy edit/proofread books going to second and third printings and even with all those added layers, they still find errors.

About half the time when you see an editor-in-chief’s name on the book, they never actually edited it. Again, at ALC I always re-read a book after the editors have sent in their changes and then I hand it off to proofreaders to catch the things I still missed (and we still miss some. It’s just the way life is.)

True story – when I was a child I had a book I loved. (This was back in the day when publishing books was a respectable job.) At the very climax of the book there is a critical typo that changes the entire story. At 11 years old, I crossed out the wrong word and wrote in the right one. It just bothered me that much. ^_^

Then we head into issues of distribution and marketing which I have talked about previously, so I won’t belabor the points here. But they also take time, one of the many things fans are always so dissatisfied about.

I hope this gives you a little glimpse into some of the layers that readers never see – and hopefully explain to you why you see errors, and wonder why the company never caught it or what’s holding the book up or other questions and concerns readers have, but have no answers for.

Perhaps this new world of digital distribution will make it simpler for readers to catch an error and companies to fix it. Here’s hoping. ^_^