GLBT History: Queer Voices From Japan

May 24th, 2007

Today’s review was brought to you by the generosity of James Welker, one of the editors of Queer Voices From Japan: First Person Narratives from Japan’s Sexual Minorities. It’s not a typical sort of book for me to read or review here, but it fit with the “gender identity” theme – and indeed, is the last of the bunch – and I was very glad to have been given the opportunity to read it.

I am not usually an ardent reader of GLBT history books. Not for any particular reason, they just never appealed much. And to be honest, I probably would not have picked this book up on my own. But having read it, I’m *really* rethinking that position. I may have to go back and start looking at some of the more notable nonfiction narratives of GLBT history.

In particular, I found the early sections of the book which dealt with WWII and earlier, incredibly compelling. In such a short book it was amazing to see how not only language, but thoughts, ideals and even hopes and dreams changed so radically among the members of various sexual minorities. Some of the narratives were more interesting than others, of course, but many read almost like fiction (which doesn’t sounds like a compliment, but *is* meant as one,) to me. I found myself staying up much too late to complete the chapter at hand, then a little later to read the next one…”just a few pages more….”

The book does not have an editorial agenda except, as is plainly stated, to bring the voices of these narratives to a wider audience. Whether I was reading a wartime story of S&M between soldiers during the “Manchurian campaign” or a story of a “romantic dandyism” I just found these men and women, and those who lived their lives somewhere not one or the other entirely…or, in some cases both…just *so* interesting. In fact, now I kind of feel like a doofus for avoiding these kind of stories for so long. ^_^;

None of the personal narratives seemed especially shocking to me, and almost none of them really touched any of my own buttons until towards the end of the book: A fairly recent interview with a Ni-choume bar owner that I felt was one of the most insightful, intelligent and fun chapters in the book. I found myself just nodding again and again at his comments. He echoed my own thoughts about so many things that it became a bit creepy. ^_^

Ratings:

Overall – 9

The book sets out to give voice to the sexual minorities in Japan, but I think it actually succeeds in giving voice to sexual minorities worldwide. I would not hesitate for a second to recommend this book to anyone, simply on the strength of the narratives and the personalities behind them. It’s pretty much a must-read. ^_^



Takarazuka Documentary: Dream Girls

May 23rd, 2007

Many thanks to today’s review sponsor, Bruce. The copy of this DVD that I watched is his, on loan to me until he finds space in his new place for it. ^_^ Thanks Bruce!

Dream Girls is a 1994 documentary about the Takarazuka Musical Revue. It follows new students just joining the school and several performers in various stages of development, interspersed with interviews of some of the fans of various performers.

In any discussion of Takarazuka, gender and gender identity are inevitable topics. Upon entering the Takarazuka school, women take either male or female roles, and are required to not only play those roles upon the stage, but to live them 24/7. And to this viewer’s eye, the insistence on those gender roles are absurdly, obscenely old-fashioned and misogynistic. So much has been written about Takarazuka and gender that honestly, it would be silly for me to even attempt a basic discussion. If you are interested, do yourself a favor and click the picture above for the Google search for this movie. You’ll find all sorts of interesting articles and comments, links to books, etc.

Instead, I’m just going to blather a bit about some of the things that made an impression upon me, personally, while watching the movie. One – most people are fascinated (and a bit skeeved) by the apparent obsession with cleaning. I’m not surprised, really. You have to remember two things.

First, that Takarazuka was founded in the newly nationalistic and militaristic early 20th century Japan, so you can easily see that the “hazing” of cleaning obsessively and with bizarre attention to detail and random rules that make no apparent sense, as simply a way of developing a military-type precision and order. It’s also a way to create a group from people with disparate backgrounds, personalities and interests – as in, “we are the ones who endured this hardship together.” The movie shows some of the cleaning/hazing but from what the performers say, the hazing rituals go WAY beyond merely obsessive cleaning. I don’t know what, exactly, they are told to do, but no less than three performers say something like, “Even when they tell you to do horrible things, it’s good for you, because you learn to endure.”

Secondly, it’s important to remember that Takarazuka was not designed to create strong, independent women – its was created to create “good wives, wise mothers.” These women are not graduating to positions of financial and personal independence; they are expected to marry and subordinate themselves fully to their husbands – something that, again, several performers comment on. One of the women who plays a female role (musumeyaku) comments that even in the school and on the stage, those who play the women are in a subordinate role. (And when I heard her say that I thought, well, you won’t be going far, will you?)

Thirdly, one cannot help but think, after watching this movie (and I apologize before I say anything, because this is simply going to be offensive) that Japanese men are clearly the biggest bunch of pricks on the PLANET. By the end of the movie I wanted to start asking around just to find a single Japanese guy who is nice to their wife or girlfriend. A lot of the time spent with the fans is on how horrible men are to them, how they have to hide their interest in Takarazuka from their husbands, how rough and coarse and unpleasant they are, etc, etc and how bad women are treated in general by society. There are so many reasons for this institutionalized sexism, I’m not going near the topic, except to comment that, when we see a newly retired male role performer (otokoyaku) with her family, her father is a raging, pompous blowhard and so far beyond condescending to the women around him that I cannot for a second imagine that they didn’t beat him to death with kitchen implements. (But then, I come from a family in which the women run the household, so it just seems alien to me.) The icing on the cake was when the former otokoyaku comments that she’ll make a better wife now because, after having worn men’s jackets on stage, she’ll understand better how to help her husband into one. I probably wouldn’t have been so enraged by the sentence, except that behind her smile was an expression of utter misery.

I know for a fact that things have changed in the last fifteen years. When this film was made performers, even Top Stars, were pressured to retire after two years or at 25, to get married. (In this sense, one’s time at Takarazuka was seen as making a more accomplished wife – just like doing ikebana or traditional dance made a woman more accomplished.) Women not married by 25 were called “Christmas Cake” – implying that the day after Christmas, no one wants a Christmas cake. Nowadays, stars remain in Takarazuka much, much longer. Older Top Stars now have their own troupe, the Superior troupe. Performers are still not financially independent and the leadership of Takarazuka is still predominantly male, but based on the number of past performers who retire to less conventional lives – running clubs, restaurants, continued performing careers – it’s not as oppressive as it was previously.

But I can’t help but think that, for the women who get to shine in the limelight, especially those who play the men, it’s a poor lookout to go from being the main focus of attention to someone behind the chorus.

If you’re a fan of Takarazuka, gender studies, women’s studies or, yes, queer studies, this movie is a very, very interesting hour spent. I can’t help but also recommend Jennifer Robertson’s book, Takarazuka: Sexual Politics and Popular Culture in Modern Japan.

Ratings:

Overall – 8

I also was surprised to note how many younger fans there were. Every discussion of Takarazuka that I have ever read comments that the fanbase is middle-aged married women. These women were way younger than “middle-aged.” One pair of fans they interviewed were, but the rest, early twenties, latest.

One last thing. The word “fan” comes from “fanatic” and at the beginning of this movie, especially, there is no doubt that that is the correct etymology. Those fans terrified me. I am 100% certain that I would crack and break before adoration/desire that intense and consuming. Luckily for me, I’m not likely to have the chance. Thank heavens. ^_^



Broken Angels Manga, Volume 3

May 22nd, 2007

Back in February of last year, guest reviewer Sean Gaffney had brought to our attention a series called Broken Angels. I read Volume 1, but did not follow the series closely. A few weeks ago, I ran into an unguarded copy of Broken Angels, Volume 3, picked it up and began to read. Bear in mind as you read today’s review, I have not read any other volumes but 1 and 3. But, based on those two volumes, I definitely can’t call this a Yuri series. In fact, it’s almost anti-Yuri in the sense that with every single chapter I’ve read a female character *seems* to be in love with or to desire another woman (who usually is a crossdresser) but is, in every case, really in love with a guy with whom she is incapable of communicating. In a sense, her apparent desire for the girl is a beard for her real desire. All much too confusing for me, honestly. The fact that all the women who apparently want our crossdressing heroine Sunao are broken, while being true to the title, puts me off no end.

In this particular volume, Sunao is jumped by crazy beeatch Saya who, after Sunao lives up to her name and doesn’t resist when Saya attempts to molest her, (Sunao in Japanese translates to something like meekly obedient) comes to realize that she doesn’t want Sunao, she wants the guy who treats her like a goddess, and whom she treats very badly.

The second story arc I found uneccesarily confusing and random, as Sunao, joined by her guardian and the crazy Student Council President, travels to some town for NO REASON to help fix the next Broken Angel, a girl who, in a brilliantly unique storyline, appears to be in love with a crossdressing girl but is really in love with a guy.

After two volumes (because of course I have not read Volume 2) I know exactly these things about Sunao: she wears boy’s clothing “for her own reasons” and she has a supernatural control over water. Oh, and she has the personality of a dishrag. None of the above have been explained in the two volumes I have read. Perhaps in a future volume they might be – OTOH, as the other crossdressing female character is said to wear boy’s clothes “for her own reasons” (and no, I’m not exaggerating – the sentence was exactly the same both times, which actually made me laugh out loud) I’m not too hopeful that any details will ever be filled in.

So, in this case the crossdressing, like any Yuri, is played entirely for titillation/service. The girls wear boy’s clothing “for their own reasons” none of which are ever explained and their gender identity is never really established, or even considered. It’s basically just “chicks in suits look cool.” Which is absolutely fine, but not enough to make me keep reading the series. The broken angels’ stories are far too much like a broken record for my taste.

Ratings:

Art – 6 It’s pretty, but the panels layout is a train wreck (to quote someone’s comment on Chi-Ran’s book here.)
Characters – 6 There are three character types who just keep appearing over and over with different names
Story – 6 Same as above
Yuri – 5, all service
Service – 5

Overall – 6 (Which, to clarify for my wife, means “I didn’t hate it, but I didn’t like it”)

I think I’m just too old for this series. The angst of “I like this person, but ‘fill in some absurd reason’ so I can’t be with/tell him” is just too exhausting for me.



Yuri Anime: Kashimashi Girl meets Girl, Volume 1

May 21st, 2007

Let me start with the important bit – many thanks to the folks at Media Blasters for sending me a review copy of this DVD! It was really nice of them. :-)

The anime for Kashimashi ~ Girl meets Girl may differ from the manga in some details (especially in the pacing – for the better) but the main plot remains the same: Hazumu the boy, after being rejected by Yasuna, the girl he loves, is accidentally killed when an alien space ship crashes into the earth atmosphere. He is revived, but because of the limitations of alien technology, he has now become a she. As with my review of the translated Volume 2 of the manga, it was suitable, I thought, to review this DVD as we continue “gender identity” week. (Got a couple more to go yet.)

As I have also mentioned several times already in this review series, while Hazumu’s gender is changed, one of the main points of this first volume is that he, now she, is essentially the same person. When his best friend Tomari finally comes to realize that, she also comes to realize that she has been in love with Hazumu for years. At the same time, Yasuna confesses that she has a stupid plot complication disorder (SPCD) – she cannot see men, only women, aka “yurivision”. (No, not really. It’s just a joke – I saw it called that on an image board and it made me laugh.) Now she has come to terms with the fact that alone of all men, she could *see* Hazumu and she loves, has always loved, him. In order to not regret anything, Yasuna kisses Hazumu, upon which scene Tomari enters, and a love rivalry is born.

Let me start, as I mostly do, with the negatives. This DVD volume had the same subtitle problem that I encounter with My HiME. I can’t run it on any of the many and various DVD players in the house, only on my laptop using the new DVD drive and the new software. I find this irksome, since of all the DVD playing software, while the most flexible, it is also the least easy to control and pausing for longer than a few moments means I have to close it down and start it back up. Since I watched this volume over a few days…let’s just say that it didn’t make me happy. There was one typo in the subtitles (one very small one) and in one case the translation did that thing which sends me into apoplectic fits: A character yells out “Kurusu-sempai!” and the translation reads, for reasons completely unknown to me, “Tomari!” Whah?

In general the translation is – okay. It has a tendency to make things smooth and seamless…and voiceless. Everyone sounds exactly the same. The honorifics are removed completely, which will never fail to annoy me. (Back to my, “who do you think watches this?” rant. No random off-the-street twelve year old is likely to pick this anime up. You got to figure it’ll mostly be fans and I swear, Media Blaster folks, fans *want* the honorifics! That’s why fansubbers use them! I promise. Beat the leading edge people on this – go for broke, be a trendsetter, leave in the honorifics!) And, most damning, “Onee-nii-sama” which nets a nice translator’s note in the manga is translated here as “Sister Brother,” which just made me sad. (In retrospect I absolutely should have watched the anime before reading the manga since, by comparison, the translation for the anime comes off as lackluster. But let me say that it is not a BAD translation – it just lacks voice. And honorifics. And pizazz. And I am hugely more picky about these three things than most people.)

On the positive side, the translation made sense through the whole volume and I found myself caught up, again, in both Yasuna’s and Tomari’s internal conflict.

The first volume has 5 episodes, something I highly approve of. I assume the next two will have 4 each, completing the series plus bonus episode in 3 DVDs, which is completely acceptable, should that actually be the case.

And the DVD actually has some extras, not just ads and creditless OP/EP animation! This volume contains interviews by Kana Ueda (Hzumu’s voice actress) with the VAs for both Yasuna (Horie Yui) and Tomari (Tamura Yukari.) As I’m a huge seiyuu otaku, these made me tail-wagglingly happy. For these alone, the DVD is worth getting. IMHO, of course.

Lastly, let’s talk about the gender issue. I couldn’t help but notice two major things while watching this anime. One – while Tomari herself is the perfect tomboy, she determines that she’ll be the one to teach Hazumu “how to be a girl.” Her focus is on completely stereotypical gender role issues and ironically, goes exactly against everything she herself does. “No jumping down the stairs” she remonstrates a Hazumu who has never been seen to do so, while that was Tomari’s first appearance in the anime. Hmmm. Cleverly ironic? I really can’t quite tell. I’d like to think so, though. In the anime Hazumu has clearly been provided with lingerie by her mother – going shopping with Tomari is more a way to affirm Hazumu’s femaleness (and by extension femininity?) than a necessity. Which just works better than the manga “woops, Mom somehow forget to buy me underwear when she was buying me 800 dresses.” – even if the “how to put on a bra” scene is still just pandering service.

Second, the translator continues to translate the Japanese gender non-specific pronouns as “he” or “his” in regards to Hazumu throughout this volume, long after he is now, clearly, a she. I felt that that was completely appropriate for Tomari, but it seemed wrong for the others and especially for Yasuna. I *really* hope (despite making myself a complete hypocrite, since I also tended to refer to Hazumu as “him” throughout the anime and as the manga continued) that the translator will consider transitioning the “him” to “her” in the upcoming volumes.

So, thumbs up overall, but there’s definitely room for improvement. And please fix the subtitles. Thanks!

Today’s question: How do you you think Hazumu should be referred to? (Especially if you have seen the end of the anime or read the end of the manga.)

Ratings:
Art – 7
Story – 7
Music – 6
Characters – 7
Yuri – 8
Service – 6

Overall – 7

 



Privilege of the Sword Novel

May 19th, 2007

You may recall that, this past February, I had the pleasure of spending the weekend with the folks from Prism Comics at New York Comic Con. One of the many cool people I had a chance to meet that weekend was author Ellen Kushner. I gave her a copy of my novel Shoujoai ni Bouken and, a few days after we spoke, I received a shiny new copy of her novel, Privilege of the Sword. I took it with me to Chicago and conveniently, it fits neatly into this week’s theme. :-)

The story follows a young woman, Katherine, as she is adopted into her uncle, the “Mad Duke”‘s household in place of lengthy and life-crushing lawsuits against her mother, the Duke’s sister. Immediately the Duke has her women’s clothes replaced with men’s and Katherine then begins to train as a swordswoman. But not out of choice. And not without resistance. Of course, she becomes a competent swordswoman…it would hardly be a fun novel if she sucked all the way through. (Although that might have made a funnier novel.) In the meantime, she comes of age in a household that is unusually free of the more typical sexual mores. In fact, the Duke, while bisexual, is well-known to prefer men. During the course of the narrative its implied that, as she comes of age and into herself, she will follow her “mad” uncle’s proclivities. In the end of the novel she’s with a man, but there’s no doubt in one’s mind that her best friend Artemisia would not be kicked out of bed. ^_^

So, what happens? Well, there’s politics and duels, intrigue and training and sex, and love and actresses and stalking and gingerbread. No religion, thank heavens. That would only complicate things. The end of the story is swift and painless, which is good because, given the setup, I was at a loss as to how it was going to end with anyone living happily ever after, much less all of them doing so. But fear not. ^_^

While Katherine may be bisexual, she in no way desires to be male (I’m not implying that these two things are in any way linked – it’s just a weak segue….) In the beginning she is *very* opposed to, and uncomfortable with, dressing as a man. If anything, she’s a pretty typical girl, who wants girl things including dresses and a noble suitor. In the same way, the Duke never wants her to pass as a boy, but quite openly tells people that she is his niece. (Although, exactly why he does this is never explained. By the end of the novel, one can put together some solid theories, but nothing is stated explicitly.) Early on in the story Katherine passes as a boy merely because she is wearing boy’s clothes and the person who mistakes her simply assumes that only a boy would wear those clothes. When the novel concludes, Katherine is apparently comfortable in both worlds, that of men and women, creating a nice balance between gender, sexuality and circumstance. I wouldn’t call this novel a “transgender” novel, but it absolutely does play with gender role and gender identity.

Privilege is part of a series, the whole of which I have not read. But one definitely does not need to have read the earlier novels to understand or enjoy this one. The time and place is a bit random – the clothes appear to be a mixture of French cavalier for the men and Regency for the women. The language too, has a tendency to wander between Regency novel and casual modern speech, with random visits to courtly, musketeer and pompous. But do NOT let this be seen as a detriment to the reader’s enjoyment. Since time and place are the author’s own creation, which shouldn’t the speech patterns be, as well? ^_^ (Towards the beginning, I found one particular exchange a little irritating and then had to laugh, because I remembered that I had done something almost identical in one of my own stories. So I shut up and kept reading. And let me clarify that I strongly dislike Regency novels, so the repartee – which is certainly witty – may appeal to others where it doesn’t to me.)

In her dedications at the end, Ellen says that this novel was written in pieces and, to a certain extent, it feels like it. The beginning is a little scattered, as if the direction of the story was still unclear. By halfway through the book, the characters have significantly solidified and by two thirds through, I found that I was reading much more quickly because I wanted to know what was going to happen!

I almost forgot – here’s today’s question for you. How many of my dear readers wear clothes more commonly associated with the opposite gender? I wear a suit and tie from time to time. ^_^

Ratings:

Story – 6
Characters – 7

Overall – 7

After it was pointed out by Donna, we all agreed that the woman on the cover looks remarkably like Callista Flockhart. ^_^